Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 佛 (Fat — Fó / fat6)

#

— U+4F5B · 部首 radical: 人 · 總筆畫 strokes: 7 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˊ / ㄈㄛˊ · 拼音 pinyin: fú / fó · jyutping: fat6 (para Buda) / fat1 (para “semelhante”)

Variantes cognatas: 彿 (U+5F7F, com 彳) · 髴 (U+9AF4, com 髟, “cabelo”)

Definições
#

MDBG:

  • : Buddha; Buddhism (forma curta de 佛陀, transliteração de Buddha)
  • : usado em 仿佛 (como se, aparentemente); ornamento feminino de cabeça; variante de 彿

CantoDict:

  • fat6 (tom 6) — primário, para Buda/Budismo
  • fat1 (tom 1) — para “semelhante”, em 仿佛

chardb Academia Sinica:

  1. ﹝仿佛﹞好像 (como se; aparenta-se)
  2. 通「拂」。違背;悖逆 (intercambiável com 拂 — violar; rebelar-se)
  3. 通「艴(勃)」。興起貌 (intercambiável com 艴/勃 — aspecto de erguer-se subitamente)
  4. ﹝佛仡﹞勇壯 (corajoso e vigoroso)
  5. 通「弼」 (intercambiável com 弼 — auxiliar)
  6. 姓 (sobrenome)
  7. 佛陀(梵文Buddha)的簡稱,意為「覺著」。又特指佛教創始人釋迦牟尼 (forma curta de 佛陀, do sânscrito Buddha; significa “o desperto”; refere-se especificamente a Shakyamuni Buddha)
  8. 佛教徒稱修行圓滿的人 (entre budistas, aquele que perfectionou a prática)
  9. 佛教 (budismo)
  10. 佛像 (imagem/estátua de Buda)
  11. 佛、彿、髴原為一字異體 (佛, 彿, 髴 são originalmente variantes gráficas da mesma palavra)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 亻 rén (pessoa) + 弗 fú (fonético; originalmente pictograma de “tear” ou “contra”) Significado original: Buda (mas ver divergências — original Shuowen é “indistinto”) Shuowen (hanziyuan): 見不審也從人弗聲 (Ver sem discernir claramente. De 人, com 弗 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 0 · Seal 1 · atestação Han

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 見不審也。从人弗聲。敷勿切。 (Ver sem discernir claramente. De 人, com 弗 como fonético. Fanqie: 敷勿切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

仿佛也。依玉篇,與全書例合。按髟部有髴,解云:髴,若似也。卽佛之或字。从人弗聲。𢾭勿切。十五部。

Tradução: “(佛) é 仿佛 [‘vagamente semelhante’]. Seguindo o Yùpiān, alinha-se com os exemplos do texto completo. Observe-se que a secção 髟 tem 髴, cuja entrada diz: ‘髴 é semelhar-se.’ [髴] é simplesmente variante gráfica de 佛. De 人, com 弗 como fonético. Fanqie: 𢾭勿切. Grupo rímico 15.”

A observação crucial: o sentido original Shuowen não é ‘Buda’ mas ‘vagamente semelhante’ — 仿佛. O uso do caractere para transliterar “Buddha” é secundário e pós-Han.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
HanSeal 篆書說文·人部 (Shuōwén, secção 人)
HanSeal impression 漢印漢印徵 (Hàn yìn zhēng)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「佛,見不審也。从人,弗聲。」 (“佛 é ver sem discernir claramente. De 人, com 弗 como fonético.”)

Relação / comentário (xiaoxue):

  • 《正字通》:「仿佛,亦作彷彿。」 (“O Zhèngzìtōng: ‘仿佛 [fǎngfú] também se escreve 彷彿.’”)
  • 《說文》:「髴,若似也。从髟,弗聲。」 (“Shuowen: ‘髴 é parecer/assemelhar. De 髟 [cabelo], com 弗 como fonético.’”)
  • 按:佛、彿、髴原為一字異體。 (“Nota: 佛, 彿, 髴 são originalmente variantes gráficas da mesma palavra.”)

Ausência quase total de atestação pré-Han. 佛 só se consolida no registo escrito na era Han tardia/Six Dynasties, quando o uso budista se difunde.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 臻 zhēn · 韻 Rhyme: 物 wù · 聲 Tone: 入 rù (entering) · 母 Initial: 奉 fèng (bʰ-/v-)
  • 反切 Fanqie: 符弗 fú fú · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 全濁 (fully voiced)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: bʰ / i̯wət
  • 王力 Wang Li: b / ǐwət (物部 wù)
  • 董同龢 Dong Tonghe: bʰ / juə̆t (微部 wēi)
  • 周法高 Zhou Fagao: b / jwət (物部 wù)
  • 李方桂 Li Fanggui: b / jət (微部 wēi)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 質 · Eastern Han — 質

國語 Mandarin IPA: fu / fo (para ambas leituras)

Divergências entre fontes
#

Sentido primário — “indistinto” (Shuowen) vs “Buda” (uso moderno): Esta é a divergência mais importante culturalmente. O Shuowen define 佛 como 見不審也 (“ver sem discernir”) — sentido original que sobreviveu em 仿佛 (“vagamente similar”). O uso do caractere para transliterar “Buddha” é transliteração fonética pós-Han selecionada pela proximidade fat/bʰut em Middle Chinese. O 段注 não menciona o uso budista — reflexo de que Duan Yucai seguia a tradição lexicográfica Han centrada no Shuowen original.

佛/彿/髴 como variantes gráficas: A unidade etimológica das três grafias é confirmada por múltiplas fontes (xiaoxue, chardb acepção 11, 段注). São o mesmo lexema “vagamente semelhante”, com especialização gráfica opcional: 佛 (com 人, gérico), 彿 (com 彳, movimento indistinto), 髴 (com 髟, aparência indistinta do cabelo). A especialização budista ficou exclusiva do 佛.

Transliteração 佛=Buddha — proximidade fonológica: Em Middle Chinese, 佛 era pronunciado aproximadamente /bʰjut/ (Guangyun 符弗切). O sânscrito Buddha (ou pāli buddho) tem /bud-/ como sílaba inicial. A correspondência bʰj → bu é razoável para transliterações budistas dos primeiros séculos EC. A seleção de 佛 entre caracteres foneticamente possíveis foi culturalmente oportuna: o sentido original “indistinto/além-da-vista” ressoa com a transcendência do Buddha.

Leituras fú/fó: A leitura preserva o sentido original chinês (仿佛). A leitura (cantonês fat6) especializou-se para o sentido budista. Esta bifurcação tonal/vocalica é uso diferenciador padronizado no mandarim moderno para distinguir os dois usos.

Grupos rímicos arcaicos — 物 vs 微: Wang Li, Karlgren e Zhou Fagao colocam 佛 no grupo 物 (wù); Dong Tonghe e Li Fanggui no grupo 微 (wēi). 物 é a contraparte 入聲 de 微 — divergência de nomenclatura, convergência fonológica.

Atestação tardia: zero oracle, zero bronze, primeira atestação seal (Shuowen) + selo Han. Consistente com caractere que só se estabelece plenamente no registo escrito na era Han — o que coincide cronologicamente com a chegada do budismo (séc. I EC).