Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 的 (Dik — De / dik1)

#

— U+7684 · 部首 radical: 白 · 總筆畫 strokes: 8 · 注音 zhuyin: ㄉㄧˋ / ㄉㄧˊ / ㄉㄜ˙ / ㄉㄧ · 拼音 pinyin: dì / dí / de / dī · jyutping: dik1

Forma clássica: 旳 (U+65F3) — entrada primária no Shuowen

Definições
#

MDBG:

  • de (toneless): partícula possessiva/genitiva; marcador de modificador de nome; partícula final de frase enfática — a partícula gramatical mais frequente do chinês moderno
  • : taxi (empréstimo moderno)
  • : realmente, de verdade
  • : alvo; centro do alvo

CantoDict: dik1 (tom 1, alto nível). Moy Yat usa “dik”.

chardb Academia Sinica (top 8):

  1. 明亮;清晰 (brilhante; claro)
  2. 白色 (cor branca)
  3. 箭靶的中心 (centro do alvo da flecha)
  4. 古代女子面部化妝的紅點 (marca cosmética vermelha no rosto de mulher — antiguidade)
  5. 樂器指示音階位置的標誌 (marcador de posição em instrumento musical)
  6. 尖峰 (pico pontudo)
  7. 遙遠 (distante)
  8. 菂的異體。蓮子 (variante de 菂 — semente de lótus)

Adverbial/particle usage in modern Chinese: o sentido gramatical moderno (de, partícula) é desenvolvimento tardio (Ming-Qing) a partir do caractere.

Decomposição
#

Componentes: 白 bái (branco) + 勺 sháo (concha, fonético)

Nota importante: o radical moderno é 白 (branco, seguindo Kangxi). Mas no Shuowen a entrada é sob 旳 (com 日 sol, não 白), na secção 日部. O carácter corrente 的 substituiu 旳 na fase pós-Han. Isto explica a discrepância entre chardb (radical 白) e Shuowen (entrada sob 日+勺聲).

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net — entrada sob 旳)
#

說文: 旳,明也。从日勺聲。《易》曰:‘爲旳顙。’ (旳 é brilhante/claro. De 日, com 勺 como fonético. O Yìjīng diz: “é a testa brilhante.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net):

旳者,白之明也,故俗字作的。

Tradução: “旳 é a brancura brilhante; por isso a forma popular escreve-se 的 [com 白 ‘branco’ em vez de 日 ‘sol’].”

段玉裁 nota que o carácter corrente 的 é grafia popular do 旳 clássico. A mudança gráfica (日→白) reflete a especialização semântica: de “brilhante como sol” para “branco como alvo”. Fanqie: 都歷切.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

Atestação tardia (Han em diante). Caractere que se estabiliza na era Han.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 梗 gěng · 韻 Rhyme: 錫 xī · 聲 Tone: 入 rù (entering) · 母 Initial: 端 duān (t-)
  • 反切 Fanqie: 都歷 dū lì · 等 Grade: 四 4th · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: t / iok
  • 王力 Wang Li: t / iauk (藥部 yào)
  • 董同龢 Dong Tonghe: t / iɔk (宵部 xiāo)
  • 周法高 Zhou Fagao: t / eawk (藥部 yào)
  • 李方桂 Li Fanggui: t / iakw (宵部 xiāo)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 藥 · Eastern Han — 藥

國語 Mandarin IPA: ti (dì)

Divergências entre fontes
#

Forma clássica 旳 (com 日) vs moderna 的 (com 白): Esta é a divergência central. O Shuowen regista 旳 (com 日 “sol”); o carácter corrente 的 (com 白 “branco”) é substituição popular pós-Han, motivada pela associação semântica com “branco-brilhante-alvo”. 段玉裁 regista a substituição: 俗字作的 (“a forma popular é 的”).

Pluralidade extrema de funções modernas: 的 é o caractere mais frequente do chinês moderno — em uso predominantemente gramatical (partícula) que surge tardiamente (Song-Ming). A gramaticalização segue a cadeia: “brilhante” → “definido” → “aquele específico” → “o específico que modifica” → partícula modificadora de substantivo. Este percurso semântico é emblema da gramaticalização no chinês.

Múltiplas leituras contemporâneas: de (partícula), dí (realmente), dì (alvo), dī (taxi — empréstimo). A distribuição moderna especializou cada leitura para um campo funcional.

Atestação tardia: 旳/的 é caractere que só se estabiliza na Han. Ausência em oracle bones e bronzes Zhou.

Bun nang dik faan ying 本能的反應 no Hai Tong: No composto 本能的反應 (“a reação instintiva”), 的 funciona como partícula modificadora ligando 本能 (instinto) a 反應 (reação). Esta é uso gramatical padrão — 的 como -’s possessivo / marcador adjetival. O único exemplo do Hai Tong onde 的 funciona como partícula (não como “alvo” ou “realmente”).