Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 弟 (Dai — Dì / dai6)

#

— U+5F1F · 部首 radical: 弓 (gōng — arco; chardb classifica sob 彳 xíng) · 總筆畫 strokes: 7 · 注音 zhuyin: ㄉㄧˋ · 拼音 pinyin: dì (também tì, tuǐ) · jyutping: dai6

Caractere central do vocabulário de discipulado e fraternidade no Hai Tong de Moy Yat. Aparece em dai ji 弟子 (discípulo, pupilo), si dai 師弟 (irmão-discípulo mais novo na linha do mestre), si hing dai 師兄弟 (irmãos-discípulos sob o mesmo mestre). É o par estrutural de 兄 hing (irmão mais velho) — em conjunto formam a estrutura básica do vocabulário fraternal-discipular.

Definições
#

MDBG: irmão mais novo (HSK 1); homem mais novo da geração; pronome humilde “eu” em correspondência; variante de 悌 tì (respeito filial pelos mais velhos)

CantoDict: dai6 (tom 6, baixo nível) · 弟弟 dai6 dai6 (irmãozinho)

chardb Academia Sinica:

  1. 次第;次序。後作「第」 (ordinal; sequência. Depois grafado como 第)
  2. 同父母的比自己年齡小的男子 (irmão mais novo, dos mesmos pais)
  3. 妹 (irmã — uso raro/clássico)
  4. 朋友相互間的謙稱 (forma humilde mútua entre amigos)
  5. 弟子;門徒 (discípulo; pupilo) ★
  6. 後 (depois; em seguida)
  7. 通「第」 (intercambiável com 第: conjunção hipotética; advérbio “apesar”; mansões aristocráticas)
  8. 姓 (sobrenome)
  9. 同「悌」 (= 悌: respeito filial pelos mais velhos; carácter afável)
  10. [弟靡]頹唐,柔順 (em 弟靡 dì mí: enfraquecido, dócil)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componente: 弟 (bobina/estaca com cordão enrolado) — pictograma único Significado original: sequência, segundo; depois “irmão mais novo” Notas hanziyuan: “fio enrolado em volta de uma bobina; provavelmente algo que os meninos faziam, fazendo girar” Inglês: young brother; junior; eu (pronome humilde) Exemplo de uso: 兄弟 xiōng dì (irmãos) Frequência: 542 (uso comum) Shuowen (hanziyuan): 韋束之次弟也從古字之象凡弟之屬皆從弟 (A ordem do couro enrolando objeto. Da imagem do caractere antigo. Todos os caracteres da secção 弟 seguem 弟.) Formas atestadas (hanziyuan): Oracle 0 · Bronze 13 · Seal 1 — xiaoxue corrige: 4 oracle bones existem (ver abaixo).

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 韋束之次弟也。从古字之象。凡弟之屬皆从弟。𠂖,古文弟从古文韋省,丿聲。特計切。 (A ordem [次第] do couro [韋] enrolando objeto. Da imagem do caractere antigo. Todos os caracteres da secção 弟 seguem 弟. 𠂖 [forma 古文] é variante de 弟, derivada da forma antiga de 韋 abreviada, com 丿 fonético. Fanqie: 特計切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

以韋束物。如輈五束、衡三束之類。束之不一則有次弟也。引伸之爲凡次弟之弟、爲兄弟之弟、爲豈弟之弟。詩正義引說文有第字。从古文之象。文各本作字。今正。說文小篆有从古文之像似者凡三。曰弟、曰革、曰民。皆各像其古文爲之。特計切。十五部。凡弟之屬皆从弟。(𠂖)古文弟。从古文韋省。古文韋見韋部。丿聲。丿、右戾也。房密匹蔑二切。

Tradução: “Couro enrolando objeto, como nas múltiplas voltas de [tira de couro] ao redor de [veículos] — 輈五束 [vara da carroça com cinco voltas], 衡三束 [travessa com três voltas] e similares. Quando se enrola repetidamente, surge a noção de ordem/sucessão [次弟]. Por extensão: [1] sequência geral; [2] irmão mais novo (兄弟之弟); [3] respeito filial (豈弟之弟). O Shi Zhengyi [Comentário Justo das Odes] cita o Shuowen com o caractere 第. […] No selo pequeno do Shuowen, três caracteres derivam da imagem do antigo 古文: 弟, 革, 民 — cada um modelado sobre a sua forma antiga. Fanqie: 特計切. Grupo rímico 15. Todos os caracteres da secção 弟 seguem 弟. (𠂖) é o 古文 [forma antiga] de 弟. Deriva de 韋 [couro] abreviado; 丿 fonético. 丿 é desvio para a direita. Fanqie de 𠂖: 房密 ou 匹蔑.”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文乙8818 (Yǐ 8818)
Shang 商Oracle bone 甲骨文乙484 (Yǐ 484)
Shang 商Oracle bone 甲骨文庫453 (Kù 453 — coleção Couling-Chalfant)
Shang 商Oracle bone 甲骨文燕128 (Yān 128 — coleção da Universidade de Yenching)
Western Zhou early 西周早期Bronze 金文沈子它簋蓋 (Shěnzǐ Tā guǐ gài — tampa do vaso ritual gui de Shenzi Tuo)
Western Zhou early 西周早期Bronze 金文鄂侯弟季卣 (È hóu dì jì yǒu — vaso you do Marquês È, irmão Ji)
Spring/Autumn middle 春秋中期Bronze 金文𦅫鎛 (Lóng bó — sino bo)
Late Spring/Autumn or Warring States early, Jin 春秋晚期或戰國早期·晉Bronze 金文侯馬 (Hóu Mǎ — tabletes do pacto de Houma)
Warring States, Jin 戰國·晉Seal 璽印璽彙2489 (Xǐ huì 2489)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.86 (Bāoshān 2.86)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.138反 (Bāoshān 2.138 verso)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.227 (Bāoshān 2.227)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭.語1.56 (Guōdiàn Yu 1.56)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭.六.16 (Guōdiàn Liu DeAs Seis Virtudes, 16)
HanVariant 古文說文古文 (Shuōwén gǔwén — variante 𠂖)
HanSeal 篆書說文‧弟部 (Shuōwén, secção 弟)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡28.6 (Shuìhǔdì jiǎn 28.6)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲後250 (Lǎozǐ jiǎ hòu 250 — Mawangdui Laozi A verso)
Western Han 西漢Clerical 隸書春秋事語7 (Chūnqiū shì yǔ 7 — Mawangdui Tradições de Primavera-Outono)
Western Han 西漢Clerical 隸書居延簡甲1464 (Jūyán jiǎn jiǎ 1464 — bambu de Juyan)
Western Han 西漢Clerical 隸書武威簡.士相見11 (Wǔwēi jiǎn, Shì xiāng jiàn 11 — bambu Wuwei, Encontro entre Cavalheiros)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書張遷碑 (Zhāng Qiān bēi — Estela de Zhang Qian)

Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「弟,韋束之次弟也。从古字之象。𠂖,古文弟,从古文韋省,丿聲。」

Comentário de estudioso (xiaoxue):

  • 朱芳圃《殷周文字釋叢》:「弟象繩索束弋之形。繩之束弋,展轉圍繞,勢如螺旋,而次弟之義生焉。」 (“Zhu Fangpu, Coletânea Interpretativa dos Caracteres Yin-Zhou: ‘弟 representa a forma de um cordão enrolando uma estaca [弋 yì]. Quando o cordão enrola a estaca, gira espiraladamente, em forma de hélice — daí surge o sentido de sucessão/ordem [次弟].’”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 蟹 xiè · 韻 Rhyme: 薺 qí · 聲 Tone: 上 shǎng (rising) · 母 Initial: 定 dìng (d-)
  • 反切 Fanqie: 徒禮 tú lǐ · 等 Grade: 四 4th · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全濁 (fully voiced)
  • 又切 Alternate fanqie: 特計 tè jì (para a leitura tì)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: dʰ / iər
  • 王力 Wang Li: d / iei (脂部 zhī)
  • 董同龢 Dong Tonghe: dʰ / ied (脂部 zhī)
  • 周法高 Zhou Fagao: d / er (脂部 zhī)
  • 李方桂 Li Fanggui: d / idx (脂部 zhī)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: ti, tʰi (dì, tì)

Divergências entre fontes
#

Sentido pictográfico original — cordão enrolado em estaca: hanziyuan analisa o pictograma como “fio enrolado em torno de uma bobina” e sugere associação lúdica (brinquedos de meninos, peões giratórios). 段玉裁 oferece análise textualmente mais explícita: 韋束之 (“o couro enrolando [objeto]”), com exemplos veiculares concretos — 輈五束 (vara da carroça com cinco voltas de couro), 衡三束 (travessa do jugo com três voltas). 朱芳圃 (séc. XX) precisa: 繩索束弋之形 (“forma de cordão enrolando uma estaca [弋]”), com a observação de que a sucessão das voltas produz forma helicoidal — daí emerge o conceito de ordem/sequência.

De “sequência” a “irmão mais novo” — desdobramento semântico de 段玉裁: A glose de Duan Yucai documenta de modo explícito a tripla extensão semântica: 引伸之爲凡次弟之弟、爲兄弟之弟、爲豈弟之弟. Três sentidos derivam da mesma raiz “ordem”:

  1. Sequência ordinal genérica — depois lexicalizada como 第 (acrescentando 竹 bambu, referente aos numerais inscritos em bambu).
  2. Irmão mais novo — “o que vem depois na sequência fraternal”.
  3. Respeito filial 豈弟/孝悌 — depois lexicalizada como 悌 (acrescentando 心 coração, referente à virtude afetiva).

A unidade etimológica 弟/第/悌 forma uma família lexical baseada na noção de ordem sequencial.

弟子 — discípulo como “o que vem depois”: Acepção 5 do chardb (弟子;門徒). Esta aplicação é central na tradição filosófica chinesa — Confúcio, Mencius, Zhuangzi tratam os pupilos como 弟子. O sentido não é “subordinado” no modelo militar mas posicional na sequência da transmissão. O 弟子 é o que se posiciona depois do mestre na linha; numa geração posterior, ele será o 兄 dos seus próprios 弟子. No Hai Tong de Moy Yat, esta lógica sequencial é literal: cada Si Fu transmite ao seu 弟子, que se torna Si Fu para o próximo. A tradução “discípulo” é parcial — perde a temporalidade ordinal embutida em 弟.

Discrepância hanziyuan vs xiaoxue — Oracle bones: hanziyuan reporta 0 oracle bones para 弟; xiaoxue lista 4 (乙8818, 乙484, 庫453, 燕128). Esta divergência é típica entre os dois bancos — o xiaoxue da Academia Sinica tem dataset epigráfico mais sistemático e atualizado. A correção: 弟 é caractere atestado desde Shang, com 4+ oracle bones, 13 bronzes e atestação contínua até Han.

弟 ↔ 第 — separação ordinal-fraternal: Em chinês moderno, 第 (acrescentando 竹) ficou com o sentido “número ordinal” (第一, 第二, 第三), e 弟 ficou com o sentido “irmão mais novo”. Mas etimologicamente são o mesmo caractere — 段玉裁 explicita: 詩正義引說文有第字 (“o Shi Zhengyi cita o Shuowen com 第”). A separação gráfica fixou divisão semântica que não existia originalmente.

弟 ↔ 悌 — separação fraternal-afetiva: Da mesma forma, 悌 (acrescentando 心 — coração) lexicalizou o sentido afetivo “respeito do mais novo pelo mais velho”, uma das virtudes confucionistas centrais (孝弟/孝悌). 弟 fica com o uso descritivo (irmão); 悌 fica com o uso normativo (virtude do respeito). 豈弟 (kǎi tì) é expressão clássica que preserva a forma antiga.

Pronúncias múltiplas dì/tì/tuǐ: As três pronúncias correspondem a divergências semânticas: 弟 em 兄弟 = dì (irmão); 弟 em 豈弟/孝弟 = tì (respeito filial); 弟 em 弟靡 (raro — “enfraquecido”) = tuǐ. Separação fonológica para distinguir uso descritivo, normativo e idiomático — fenómeno comum em palavras com larga gama semântica clássica.

Forma 古文 𠂖: O Shuowen registra a variante 古文 𠂖, formada com 韋 (couro) abreviado + 丿 fonético. Confirma a etimologia “cordão de couro enrolando objeto” — 韋 é literalmente “couro processado”. A forma de selo pequeno (𠂖) preserva graficamente o ato de enrolar.

Frequência 542 (hanziyuan): uso comum, similar a 技 (540). 弟 é vocabulário básico mantido em alta circulação desde Shang até hoje, com ampla rede de derivados (悌, 第, 弟弟, 弟子, 兄弟 etc).