Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 達 (Da — Dá / daat6)

達 (Da)
#

— U+9054 · 部首 radical: 辵 (chuò — caminhar, grafado 辶) · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄉㄚˊ · 拼音 pinyin: dá / jyutping: daat6

É o Da do nome kung fu de André Vieira (Moy Mei Da).

Leituras secundárias: tà (挑達 — ir e vir livremente). Forma simplificada: 达 (U+8FBE).

Definições
#

MDBG:

  1. atingir, alcançar
  2. chegar, totalizar
  3. comunicar
  4. eminente

CantoDict: daat6 — leitura única em cantonês padrão. Compostos: 達到 (daat6 dou3 — atingir, alcançar), 達成 (daat6 sing4 — concretizar, chegar a [acordo]), 達標 (daat6 biu1 — atingir padrão), 達意 (daat6 ji3 — expressar/transmitir intenção), 達人 (daat6 jan4 — especialista, homem realizado), 達觀 (daat6 gun1 — ver as coisas filosoficamente, perspectiva ampla).

chardb Academia Sinica (28 acepções, leituras da2, ta4):

  1. 暢通 (desobstruído, fluente)
  2. 到達 (chegar a, alcançar)
  3. 通曉,明白。也指明智的人 (compreender a fundo, entender; também designa o sábio)
  4. 週遍,全面 (por toda parte, completo)
  5. 豁達;曠達 (magnânimo; expansivo de espírito)
  6. 顯達,顯貴 (eminente, ilustre)
  7. 引進 (introduzir, apresentar)
  8. 表達;傳達 (expressar; transmitir)
  9. 送到;傳送 (entregar; transmitir)
  10. 通行;共通 (circular; comum)
  11. 幼苗出土貌 (broto irrompendo do solo)
  12. 穿 (atravessar)
  13. 具備 (possuir, estar provido de)
  14. 窗戶 (janela)
  15. 夾室,宮中旁邊設祭祀祖先的房間 (câmara lateral do palácio para culto aos ancestrais)
  16. 方言。指父親 (em dialetos: designa o pai)
  17. 同「韃」。「達旦」或「韃靼」的簡稱 (equivalente a 韃: abreviação de Dádàn/Tátaros)
  18. 力的單位「達因(英dyne)」的簡稱 (abreviação da unidade de força “dina”)
  19. 皆 (todos)
  20. 鐘形微大 (sino de tamanho algo maior)
  21. 方言。略同「裡」、「兒」,常用在「這」、「那」、「哪」之後,表示處所 (em dialetos: aproximadamente equivalente a 裡/兒, usado após 這/那/哪 indicando lugar)
  22. 象聲詞 (onomatopeia)
  23. 通「羍」。初生的小羊 (equivalente a 羍: cordeiro recém-nascido)
  24. 地名。今四川省達縣 (topônimo: atual distrito de Da, província de Sichuan)
  25. 姓 (sobrenome)
  26. [挑達]往來自由貌 ([tiāotà] ir e vir livremente)
  27. 同「逃」 (equivalente a 逃 — fugir)
  28. 通「撻」。撻伐,征討 (equivalente a 撻: punir militarmente, atacar)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 辵 (chuò — caminhar, radical) + 羍 (dá — fonético, cordeiro recém-nascido; decomposto em 大 + 幸).

Significado original (hanziyuan): chegar, alcançar (to arrive at).

Notas de decomposição (hanziyuan): composto fono-semântico regular — 辵 é semântico (movimento), 羍 é fonético. A simplificação 达 substitui o fonético 羍 por 大 (mesma função fonética).

Shuowen (hanziyuan): (não retornou Shuowen inline — campo vazio na página hanziyuan)

Formas atestadas (hanziyuan): Oracle 0 · Bronze 4 (B02191–B02194) · Seal 0 · Liushutong 8. Primeira atestação em bronze Zhou Ocidental médio.

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 達,行不相遇也。从辵,羍聲。《詩》曰:‘挑兮達兮。’ 达,達或从大。或曰迭。徒葛切。 (“Dá: caminhar sem se encontrar. Composto de 辵 (caminhar, semântico) e 羍 (fonético). O Shijing diz: ’tiāo xī dá xī’ [Zhèng fēng, poema Zǐjīn]. 达 é variante de 達 com 大 [em lugar de 羍]. Alguns dizem [que equivale a] 迭 [dié — alternar]. Fanqie: 徒葛.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido para este caractere): 行不相遇也。此與水部滑、泰字音義皆同。讀如撻。今俗說不相遇尙有此言。乃古言也。讀徒葛切。訓通達者、今言也。从辵。羍聲。十五部。詩曰。挑兮𨔶兮。鄭風文。 ("‘Caminhar sem se encontrar.’ Som e sentido convergem aqui com 滑 [huá — escorregadio] e 泰 [tài — amplo] da secção 水. Lê-se como 撻 [tà]. No uso popular atual ’não se encontrar’ ainda se diz assim — é uso antigo. Fanqie 徒葛. A glosa ‘penetrar, alcançar’ [通達] é uso moderno. Composto de 辵; 羍 é fonético; 15ª secção de rima. O Shijing diz ’tiāo xī tà xī’ — texto do Zhèng fēng.")

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Zhou Ocidental médio (Xī Zhōu zhōngqī)Bronze (金文)史墻盤 (Shǐ Qiáng pán)
Zhou Ocidental tardioBronze師㝨簋 (Shī Huán guǐ), 保子達簋 (Bǎozǐ Dá guǐ)
Warring States, Chu 楚Bambu (簡)包2.119, 包2.112, 郭.窮.14, 郭.語1.60 (2 formas), 郭.五.43, 九.56.30, 包2.121
ShuowenPequeno selo (小篆)說文‧辵部
ShuowenVariante (或體)
QinSelo (篆)泰山刻石 (Tàishān kè shí)
QinClerical (隸書)睡虎地簡日甲6
Han OcidentalClerical老子甲後207, 老子乙前40上, 西陲簡48.18
Han OrientalClerical禮器碑陰 (Lǐqì bēi yīn), 華山廟碑 (Huàshān miào bēi), 曹全碑陰 (Cáo Quán bēi yīn)

Total: 21 formas. Primeira atestação: bronze Zhou Ocidental médio (史墻盤).

Shuowen (xiaoxue): 達,行不相遇也。从辵,羍聲。《詩》曰:‘挑兮達兮’。达,達或从大。或曰迭。

Comentário de Niu Shuyu 鈕樹玉校錄: 《詩.子衿》:‘挑兮達兮。‘毛傳:‘挑達,往來相見貌。‘此云’不相遇’。與傳正相反。竊疑’行不’二字為’往來’之譌,蓋達未有作不遇解者。 (“O Shijing·Zǐjīn diz: ’tiāo xī dá xī’. O Comentário de Mao explica: ’tiāodá — aparência de ir e vir encontrando-se’. Aqui [no Shuowen] diz ’não se encontrar’ — justamente o oposto do Comentário. Suspeito que 行不 seja corrupção textual de 往來 [wǎnglái — ir e vir], pois 達 nunca foi glosado como ’não se encontrar’.”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Chinês Medieval (Guangyun 廣韻):

  • 攝 Division: 山 (Shān) · 韻 Rhyme: 曷 (hé) · 聲 Tone: 入 (entering) · 母 Initial: 定 (dìng, d-)
  • 反切 Fanqie: 唐割 (táng-gē) · 等 Grade: 一 (I) · 開合 Open/Closed: 開 (open) · 清濁: 全濁 (fully voiced)
  • Leitura alternativa: 他達 (tā-dá, tà)

上古音 Chinês Arcaico:

  • 高本漢 Karlgren: dʰ · ɑt
  • 王力 Wang Li: 月部 (yuè) · d · at
  • 董同龢 Dong Tonghe: 祭部 (jì) · dʰ · ɑt
  • 周法高 Zhou Fagao: 月部 · d · at
  • 李方桂 Li Fanggui: 祭部 · d · at
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • Han Ocidental/Oriental: 月部

國語 Mandarim IPA: ㄉㄚˊ dá [ta]

Divergências entre fontes
#

  • Shuowen “行不相遇也” vs. uso clássico e moderno: o Shuowen define 達 como “caminhar sem se encontrar”, oposto à glosa universal “alcançar/penetrar”. Niu Shuyu (filólogo Qing) propõe emenda textual: 行不 seria corrupção de 往來 (ir e vir), reconciliando Shuowen com o Mao Zhuan. Duan Yucai preserva a leitura Shuowen como “uso antigo” e reconhece “penetrar/alcançar” como “uso moderno”.
  • Conexão com 挑達: tanto Shuowen quanto Mao Zhuan citam o mesmo verso do Shijing (Zhèng fēng·Zǐjīn): 挑兮達兮. Mao explica como “ir e vir encontrando-se” — significado oposto ao Shuowen mas consistente com 達 = “penetrar/alcançar”. A expressão virou glosa clássica de movimento livre.
  • hanziyuan — ausência de Shuowen inline: Sears deixa o campo Shuowen vazio para 達, curiosamente. A análise formal (辵 + 羍 fonético) está correta e alinhada com o Shuowen textual.
  • Divergência OC 月 vs 祭: Wang Li e Zhou Fagao em 月部; Dong Tonghe e Li Fanggui em 祭部. Reflete o debate sobre partição das rimas em coda /-t/ no OC — 月 e 祭 são sub-rimas que alguns sistemas unificam e outros separam.
  • Consenso fonológico OC: /d/ + vogal baixa /a/ + coda /-t/. Inicial sonora /d/ (“全濁” no Guangyun) preservada pela maioria dos sistemas; Karlgren reconstrói aspirada /dʰ/.
  • Leitura cantonesa daat6: preserva a inicial /d/ do OC e a coda /-t/ (categoria 入聲 entering). O tom 6 (陽入, entering baixo) corresponde à inicial sonora “全濁” do Chinês Medieval — conservação exemplar.
  • Acepções exclusivas do chardb: 幼苗出土貌 (broto irrompendo), 窗戶 (janela), 夾室 (câmara lateral do palácio), 鐘形微大 (sino levemente maior), 方言 variadas, e a transcrição moderna da “dina” (unidade de força física). O sentido de “broto irrompendo” preserva a etimologia fonética com 羍 (cordeiro recém-nascido) — movimento de emergência/irrupção.