Etimologia de 衝 (Chung — Chōng / cung1)
衝 (Chung)#
衝 — U+885D · 部首 radical: 行 (xíng — caminho, andar) · 總筆畫 strokes: 15 · 注音 zhuyin: ㄔㄨㄥ / ㄔㄨㄥˇ / ㄔㄨㄥˋ · 拼音 pinyin: chōng / chǒng / chòng · jyutping: cung1
É o Chung em Lat Sau Jik Chung (甩手直衝).
Leituras: chōng (1.º tom — sentido pleno: encruzilhada, irromper), chòng (4.º tom — sentido derivado: dirigido contra, vigoroso), chǒng (3.º tom — leitura rara registrada apenas no chardb). Forma simplificada: 冲, que absorve também 沖 (“enxaguar”) e o antigo 冲 (“sacudir”) — três caracteres tradicionais confluem no simplificado.
Definições#
MDBG:
- (chōng) via principal; ir em linha reta; precipitar-se; chocar (HSK 6)
- (chòng) poderoso, vigoroso; pungente; voltado para; em vista de
CantoDict: cung1 — leitura única em cantonês padrão. Tom 1 (alto-nivelado), correspondente ao 平聲 chinês medieval com inicial 次清 (secundária aspirada surda).
chardb Academia Sinica (≈20 acepções; leituras registradas: chong1, chong3, chong4):
- 通道,大路 (via principal, estrada importante)
- 通道之交會 (intersecção de passagens, encruzilhada)
- 要害 (ponto estratégico, lugar crítico)
- 朝向 (voltar-se para — preposição direcional)
- 撞擊;急速前進 (colidir; avançar com rapidez)
- 冒犯;違犯 (ofender; transgredir)
- 穿透 (perfurar, atravessar)
- 水流衝擊 (impacto de fluxo de água)
- 突破 (atravessar com força, romper)
- (天文) 行星之衝 (oposição planetária — termo astronômico)
- (五行) 相衝 (choque entre os Cinco Elementos)
- (中醫) 衝脈 (Meridiano Penetrante, meridiano extraordinário)
- 突起貌 (aspecto saliente, protuberante)
- 動的 (dinâmico)
- 憑藉 (instrumental: por meio de; conforme)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 行 (xíng — encruzilhada de caminhos, semântico) + 童 (zhòng — fonético).
Significado original (hanziyuan): via principal (thoroughfare).
Sentidos modernos via Sears: “soar; pour boiling water over” (ascender; despejar água fervente sobre) — extensões tardias.
Frequência (importância) hanziyuan: 782.
Regra de simplificação F015: 冲 substitui 衝 e 沖.
- 衝 — encruzilhada (chōng¹) / dirigir contra (chòng⁴)
- 沖 — enxaguar
- 冲 — sacudir (uso original, antes do empréstimo)
Formas atestadas (hanziyuan): Oracle 0 · Bronze 0 · Seal 0 · Liushutong 3. Hanziyuan não registra atestações pré-Shuowen.
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 𧘂,通道也。从行童聲。《春秋傳》曰:「及𧘂,以戈擊之。」昌容切。
Tradução: “𧘂 [forma original de 衝]: via principal, encruzilhada. Composto pelo radical 行 (caminho, semântico) com 童 (fonético). O Comentário das Primaveras e Outonos (= Zuǒzhuàn) diz: ‘Chegando à encruzilhada (𧘂), golpeou-o com a alabarda.’ Fanqie: chāng + róng (= chōng).”
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido para este caractere):
(𧘂)通道也。衝通曡韵。引伸之義爲當也,向也,突也。从行童聲。昌容切。九部。今作衝。春秋傳曰:及𧘂以擊之。左傳昭元年文。各本以下有戈字,李燾本無。按上云子南執戈逐之,則云以擊之,不再出戈是也。今傳作擊之以戈,亦是淺人所改。
Tradução: “[𧘂] significa ‘via principal’. 衝 e 通 formam par de rimas alternantes (叠韻). Por extensão, vale ‘fazer frente a’, ‘voltar-se para’, ‘irromper contra’. Compõe-se do radical 行 com 童 como fonético. Fanqie: chāng-róng. Pertence ao 9.º grupo de rimas. Hoje grafa-se 衝. O Zuǒzhuàn diz: ‘Chegando à encruzilhada, golpeou-o.’ Texto do Zuǒzhuàn, ano 1.º do duque Zhāo. Várias edições acrescentam o caractere 戈 (alabarda) adiante; a edição de Lǐ Tāo não tem. Atente-se: acima diz-se que Zǐnán empunhou a alabarda em perseguição; em seguida ‘golpeou-o com ela’ — não há por que repetir 戈. As edições atuais leem ‘golpeou-o com alabarda’, alteração de mão pouco esclarecida.”
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| (final dos Reinos Combatentes / Qin) | Pequeno selo (小篆) | 說文‧行部 |
| Qin (秦) | Clerical (隸書) | 睡虎地·日甲 134 verso (Shuihudi, Day Book A, slip de bambu) |
| Han Ocidental (西漢) | Clerical | 孫臏 45 (Sūn Bìn [Bīngfǎ], slip 45) |
Total: 3 formas atestadas. Ausência de atestação em ossos oraculares e bronzes. Primeira forma datável: pequeno selo do Shuowen.
Shuowen (xiaoxue, inline): 𧘂,通道也。从行,童聲。《春秋傳》曰:‘及𧘂以戈擊之。’
Comentários de estudiosos:
- 邵瑛 Qún jīng zhèng zì 《羣經正字》: 今經典作衝。 (“Os textos canônicos atuais grafam 衝.”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Chinês Medieval (Guangyun 廣韻):
- 攝 Division: 通 (Tōng) · 韻 Rhyme: 鍾 (Zhōng) · 聲 Tone: 平 (level) · 母 Initial: 昌 (Chāng — palatal aspirado)
- 反切 Fanqie: 尺容 (chǐ-róng) · 等 Grade: 三 (III) · 開合 Open/Closed: 合 (closed/rounded) · 清濁: 次清 (secundário aspirado surdo)
- Variação: Shuowen lista 昌容切; Guangyun lista 尺容切 — mesma classe de inicial 昌.
上古音 Chinês Arcaico:
- 高本漢 Karlgren: ȶʰi̯uŋ
- 王力 Wang Li: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
- 董同龢 Dong Tonghe: 東部 (dōng) · ȶʰjuŋ
- 周法高 Zhou Fagao: 東部 · tʰjewŋ
- 李方桂 Li Fanggui: 東部 · thjung
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
- Han Ocidental: 東部
- Han Oriental: 東部
國語 Mandarim IPA: ㄔㄨㄥ chōng [tʂʰuŋ]
Divergências entre fontes#
- Atestações epigráficas: hanziyuan declara 0 Oracle / 0 Bronze / 0 Seal, mas o xiaoxue documenta o pequeno selo do Shuowen e atestações em slips Qin (Shuihudi) e Han (Sun Bin). 衝 é caractere relativamente tardio — não há atestação em escrita oracular nem em bronzes Zhou; a primeira forma datável é o pequeno selo do Shuowen, com generalização no clerical Qin–Han.
- Estrutura fonossemântica: hanziyuan analisa como 行 + 童 (fonético); coincide com Shuowen (从行童聲). Sem divergência.
- Significado primário: todas as fontes convergem em “通道 / via principal / encruzilhada” como sentido original; “colidir / chocar / impulsionar” (chōng) e “poderoso / dirigido contra” (chòng) são extensões pós-Shuowen — o próprio 段注 explicita: “引伸之義爲當也,向也,突也” (“por extensão, fazer frente, voltar-se para, irromper contra”).
- Leituras: MDBG distingue só chōng / chòng. chardb regista também chǒng (3.º tom) — leitura rara/literária, ausente dos dicionários de uso corrente. Em cantonês, todos os sentidos consolidam-se em cung1.
- Fanqie: Shuowen dá 昌容切; Guǎngyùn dá 尺容切 — discrepância apenas no caractere superior, ambos do mesmo grupo inicial 昌. Resultado fonológico equivalente.
- Simplificação: a forma simplificada 冲 absorve três caracteres tradicionais distintos (衝 encruzilhada, 沖 enxaguar, 冲 sacudir). Em textos clássicos, 衝 mantém-se distinto.
- 段注 vs Shuowen: 段玉裁 acrescenta observação filológica (𧘂 e 通 formam par de rimas alternantes 叠韻) e desautoriza a leitura corrente do Zuǒzhuàn “擊之以戈” como interpolação tardia.
