Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 春 (Chun — Chūn / ceon1)

#

— U+6625 · 部首 radical: 日 · 總筆畫 strokes: 9 · 注音 zhuyin: ㄔㄨㄣ / ㄔㄨㄣˇ · 拼音 pinyin: chūn / chǔn · jyutping: ceon1

Variantes arcaicas/gráficas: 旾 · 萅 (forma do Shuowen, com 艸 preservado acima) · 𣈤

Definições
#

MDBG: spring (estação); gay; joyful; youthful; love; lust; life; (sobrenome Chun)

CantoDict: ceon1 (tom 1, alto nível)

chardb Academia Sinica:

  1. 一年四季的第一個季節。我國習慣指陰曆正月至三月 (a primeira das quatro estações; tradicionalmente, meses lunares 1 a 3)
  2. 泛指一年 (genericamente, um ano)
  3. 春色;喜色 (cores da primavera; semblante alegre)
  4. 生長;生機 (crescimento; energia vital)
  5. 東方 (leste; direção cardinal associada à primavera)
  6. 指男女情欲 (desejo erótico)
  7. 唐人呼酒為春 (na dinastia Tang, vinho era chamado 春)
  8. 方言。廣東稱禽魚卵為春 (dialeto cantonês: chama-se 春 às ovas de aves e peixes)
  9. 姓 (sobrenome)
  10. 振作 (revigorar; animar-se)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes (na forma Shuowen 萅):

  • 艸 cǎo (erva/planta)
  • 日 rì (sol)
  • 屯 tún (fonético e semanticamente: rebento que furta o solo)

A forma moderna 春 é derivada pela fusão 艸+屯 → 𡗗 (elemento superior não-transparente) sobre 日. A forma Shuowen 萅 preserva 艸 acima e 屯 dentro.

Significado original: primavera — “empurrar (as plantas para fora)” Shuowen (hanziyuan): 推也從艸從日艸春時生也屯聲 (Empurrar/impelir. De 艸 e de 日; as plantas crescem na estação da primavera; 屯 é o fonético.) Formas atestadas: Oracle 59 · Bronze (variadas) · Seal 1 · atestação massiva em bambu Chu

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net — entrada sob 萅)
#

說文: 推也。从艸从日,艸春時生也;屯聲。昌純切。 (Empurrar/impelir. De 艸 e de 日; as plantas germinam na estação da primavera; 屯 é o fonético. Fanqie: 昌純切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(萅)推也。此於雙聲求之。鄉飲酒義曰:東方者春,春之爲言蠢也。尚書大傳曰:春,出也,萬物之出也。从日艸屯。日艸屯者,得時艸生也。屯字象艸木之初生。屯亦聲。會意兼形聲。此七字依韵會,今二徐本皆亂以鍇語。昌純切。十三部。

Tradução: “(萅) é ’empurrar/impelir’ [推]. Busca-se isto pela aliteração [雙聲, ambas oclusivas retroflexas/palatais em chūn/chuī]. O Xiāng Yǐnjiǔ Yì [Significado do Banquete Rural, Liji] diz: ‘O leste é a primavera; 春 em sentido é o mesmo que 蠢 [insetos despertando]’ [paronomásia: chūn/chǔn, ambos mesmo fonético]. O Shàngshū Dàzhuàn [Grande Comentário do Livro dos Documentos] diz: ‘春 é sair [出] — é o sair de todas as coisas.’ De 日, 艸, 屯. ‘日艸屯’ — com o tempo favorável, as plantas crescem. O caractere 屯 [zhūn] representa pictograficamente o rebento inicial de plantas/árvores. 屯 é também o fonético. Composto semântico que também é fonossemântico [會意兼形聲]. Estas sete palavras [suprimidas] seguem o Yùnhuì; nas actuais duas edições Xu, estão corrompidas com a glosa de Xú Kǎi. Fanqie: 昌純切. Grupo rímico 13. A forma 籒文 [zhouwen] é distinta [com imagem].”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文粹1151 / 鐵227.3 / 拾7.5 / 前6.39.3 / 戩22.2 / 乙5319 / 菁107 / 佚784 / 甲1134 (nove atestações listadas)
Late Spring-Autumn 春秋晚期Bronze 金文蔡侯墓殘鐘四十七片 (Cài hóu mù cánzhōng — fragmentos de sino do mausoléu do Marquês Cai)
Spring-Autumn 春秋Bronze 金文欒書缶 (Luán shū fǒu — vaso fou de Luan Shu)
Warring States, Jin 戰國·晉Seal impression 璽印璽彙0005 (Xǐ huì 5)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.240 / 包2.200 / 包2.203 (Bāoshān)
Warring States, Chu 戰國·楚Silk 帛書帛丙3.1 (Bó bǐng 3.1)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭·六.25 / 郭·語1.40,41 / 郭·語3.20 (Guōdiàn — Liù, Yǔ)
HanSeal 篆書說文·艸部 (Shuōwén, secção 艸)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子乙前85下 (Lǎozǐ yǐ qián 85 xià)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書孔龢碑 (Kǒng Hé bēi — estela de Kong He)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「萅,推也。从艸,从日,艸,春時生也,屯聲。」

Relação / comentário (xiaoxue):

  • 段玉裁注:「日、艸、屯者,得時艸生也。屯字象艸木之初生,會意兼形聲。」
  • 邵瑛《羣經正字》:「隷變作春,今經典因之。」 (“Shào Yīng no Qúnjīng zhèngzì [Ortografia dos Vários Clássicos]: ‘Por alteração clerical [隷變] escreve-se 春 — os clássicos atuais seguem isto.’”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 臻 zhēn · 韻 Rhyme: 諄 zhūn · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 昌 chāng (tɕʰ-)
  • 反切 Fanqie: 昌脣 chāng chún · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 次清 (aspirated voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ȶʰ / i̯wən
  • 王力 Wang Li: ȶʰ / ǐwən (文部 wén)
  • 董同龢 Dong Tonghe: ȶʰ / juən (文部 wén)
  • 周法高 Zhou Fagao: tʰ / jiwən (文部 wén)
  • 李方桂 Li Fanggui: th / jən (文部 wén)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 真 · Eastern Han — 真

國語 Mandarin IPA: tʂʰuən (chūn)

Divergências entre fontes
#

Forma Shuowen 萅 vs forma corrente 春: O Shuowen regista a entrada sob 萅 (com 艸 acima); a forma atual 春 resulta de alteração no script clerical da Han (隸變, lìbiàn). Shào Yīng documenta explicitamente esta reforma (隷變作春). A evolução 艸+屯+日 → 𡗗+日 (onde 𡗗 é o resultado fundido opaco) é uma das simplificações mais afectadas pela reforma clerical.

Paronomásia 春=蠢 (段注 via Liji): Esta é uma das etimologias paronímicas clássicas do pensamento chinês. 春 (chūn, primavera) e 蠢 (chǔn, insetos despertando, bestas movimentando-se) partilham fonético 屯 e pertencem à mesma família rímica. O Liji usa esta aliteração para explicar a essência da estação: primavera é “o despertar agitado” dos seres. Esta leitura está embebida na tradição lexicográfica — não é invenção Han, mas transmissão ritual pré-Han.

Atestação massiva (59 oracle bones + abundantes bronzes e bambus): Diferente de caracteres como 派 ou 樁 (atestação tardia/inexistente), 春 está presente desde os oracle bones Shang. Isto confirma o caractere como parte do vocabulário calendárico-ritualístico mais antigo — a noção de “primavera” era conceito escrito desde o início da escrita chinesa.

Grupo rímico arcaico — 文 (Zhou) vs 真 (Han): Pré-Qin (Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) unanimemente colocam no grupo 文 (wén). Na Han, o xiaoxue regista migração para o grupo 真 (zhēn). Esta é uma mudança diacrónica documentada — 文/真 são grupos vizinhos que se fundem parcialmente durante a Han.

Leitura secundária chǔn — distinta ou idêntica?: chardb regista chun1 e chun3; hanziyuan aceita chǔn como secundária. A leitura chǔn parece ser paronímia com 蠢 (que tem leitura independente chǔn) — uso semi-literário que preserva a ligação paronímica do Liji. Não é leitura fonologicamente derivada, mas espelho gráfico.

Dialeto cantonês — 春 como “ovas”: A acepção 8 do chardb (廣東稱禽魚卵為春) é dialetal e historicamente distinta — muito provavelmente representa um lexema diferente homógrafo com 春 “primavera”, sem conexão etimológica direta.