Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 速 (Chuk — Sù / cuk1)

#

— U+901F · 部首 radical: 辵 (辶) · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄙㄨˋ · 拼音 pinyin: sù · jyutping: cuk1

Variantes Shuowen:

  • 遬 (籒文 / zhouwen, forma antiga do Shuowen) — com 欶
  • 𧫣 (古文 / guwen, forma antiga) — com 欶 + 言

Definições
#

MDBG: fast; rapid; quick; velocity

CantoDict: cuk1 (tom 1, alto nível)

chardb Academia Sinica:

  1. 迅速 (veloz; rápido)
  2. 招請。又催促 (convocar; também apressar)
  3. 招致 (trazer; atrair)
  4. 戚 (angústia; aflição)
  5. 速度 (velocidade)
  6. 通『束』。約束 (intercambiável com 束 — constranger; amarrar)
  7. 姓 (sobrenome)
  8. Formas arcaicas em escrita-selo

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 辶 chuò (caminhar) + 束 shù (feixe; amarrar; fonético) Significado original: rápido Shuowen (hanziyuan): 疾也從辵束聲 (Rápido. De 辵, com 束 como fonético.) Formas atestadas: Oracle presentes · Bronze presentes · Seal 1 · variantes Warring States

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 疾也。从辵束聲。遬,籒文从欶。𧫷,古文从欶从言。桑谷切。 (Rápido. De 辵, com 束 como fonético. 遬 é a forma zhouwen [籒文], com 欶. 𧫷 é a forma antiga [guwen], com 欶 e 言. Fanqie: 桑谷切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(速)疾也。見釋詁。从辵。束聲。桑谷切。三部。

(遬)籒文从欶。二傳作速。公羊作遬。如衞侯遫、仲孫遫是也。呂覽辨志注。遬、疾也。玉藻。見所尊者齊遬。假遬爲肅也。

(𧫷)古文。从欶。从言。籒古皆欶聲。

Tradução: “(速) é ‘rápido’ [疾]. Vê-se no Shìgǔ [secção do Ěryǎ]. De 辵, com 束 como fonético. Fanqie: 桑谷切. Grupo rímico 3.”

“(遬) é a forma zhouwen com 欶. As duas tradições [textuais] escrevem 速. O Gōngyáng [Zhuàn] escreve 遬. Como em ‘衞侯遫’ e ‘仲孫遫’. O comentário ao Lǚlǎn Biànzhì diz: ‘遬 é rápido.’ O Yùzǎo [do Liji]: ‘見所尊者齊遬 — ao ver o venerado, [anda-se] rápido e uniforme.’ Aqui 遬 é empréstimo para 肅 [solene/reverente].”

“(𧫷) é a forma guwen, com 欶 e com 言. Tanto na zhouwen quanto na guwen, 欶 é o fonético.”

A nota 假遬爲肅 (“遬 é empréstimo para 肅”) é observação semântica importante: no ritualismo (gesto de caminhar rapidamente diante de superior), 速 funcionava também como 肅 (solenidade, respeito), indicando que a rapidez física pode ter conotação reverencial.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文坊間3.45 (Fāngjiān 3.45)
Shang 商Oracle bone 甲骨文後2.29.18 (Hòu 2.29.18)
Early Spring-Autumn 春秋早期Bronze 金文叔家父簠 (Shū Jiā fǔ fǔ — vaso ritual fǔ do Tio Jia)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡新甲3.16 (Xīn jiǎ 3.16 — Novo Bambu A)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡望1.52 (Wàng 1.52 — Wangshan)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.220 (Bāoshān 2.220)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭·尊.28 (Guōdiàn — Zūn 28)
Warring States, Qin 戰國·秦Bell 鐘十鐘 (Shí zhōng)
Warring States, Qin 戰國·秦Pottery 陶文陶彙5.159
Warring States, Qin 戰國·秦Pottery 陶文秦陶397 (Qín táo 397)
Ancient script 古文說文古文 — forma 𧫷
Zhouwen 籒文說文籀文 — forma 遬
HanSeal 篆書說文·辵部 (Shuōwén, secção 辵)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡4.3 (Shuìhǔdì jiǎn 4.3)
Western Han 西漢Clerical 隸書孫臏289 (Sūn Bìn 289)
Western Han 西漢Clerical 隸書縱橫家書88 (Zònghéngjiā shū 88)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書衡方碑 (Héng Fāng bēi — Estela de Heng Fang)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「速,疾也。从辵,束聲。遬,籀文从欶。𧫣,古文人欶、从言。」

Relação / comentário (xiaoxue):

  • 王筠《釋例》:「速之古文𧫣,《玉篇》在《言部》,譌從攵作𧫣,云:『言疾,古文速。』先云『言疾』者,以言之疾速為𧫣之正義也。行步之速,似未可用𧫣。印林曰:此正重文之廣其義者。從辵則行之速,從言則言之速。」

Tradução: “Wang Yun no Shìlì: ‘A forma guwen de 速 é 𧫣. O Yùpiān coloca-a na secção 言 e deturpa-a com 攵 para formar 𧫣, dizendo: “fala rápida — forma antiga de 速.” Dizer primeiro “fala rápida” [言疾] é indicar que a rapidez do falar é o sentido correto de 𧫣. Para a rapidez do caminhar, não parece adequado usar 𧫣.’ Yìn Lín diz: ‘Este é um caso em que a forma redundante amplia o sentido — com 辵, é rapidez do caminhar; com 言, rapidez do falar.’”

Esta análise de Wang Yun é interessante: as duas variantes do Shuowen especializam-se por domínio — 速 (com 辵) para movimento corporal rápido; 𧫣 (com 言) para fala rápida. A diferenciação por componente semântico é mais fina do que a homogeneização moderna sugere.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 通 tōng · 韻 Rhyme: 屋 wū · 聲 Tone: 入 rù (entering) · 母 Initial: 心 xīn (s-)
  • 反切 Fanqie: 桑谷 sāng gǔ · 等 Grade: 一 1st · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: s / uk
  • 王力 Wang Li: s / ɔk (屋部 wū)
  • 董同龢 Dong Tonghe: s / ûk (侯部 hóu)
  • 周法高 Zhou Fagao: s / ewk (屋部 wū)
  • 李方桂 Li Fanggui: s / uk (侯部 hóu)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 屋 · Eastern Han — 屋

國語 Mandarin IPA: su (sù)

Divergências entre fontes
#

Três formas documentadas no Shuowen — 速, 遬, 𧫣: O Shuowen regista a forma 速 (com 辵) como primária, e adicionalmente 遬 (籒文, com 欶) e 𧫣 (古文, com 欶+言). Esta multiplicidade gráfica para um único lexema é característica da tradição Shuowen, que preserva formas zhouwen/guwen para rastrear etimologia anterior à padronização seal Qin-Han. Wang Yun argumenta que as três formas especializam-se semanticamente: 速 para caminhar, 𧫣 para falar, 遬 para formas ritualizadas.

Empréstimo 速/遬 → 肅: O 段注 regista o uso de 速 (ou 遬) como empréstimo para 肅 (sù, “solene/reverente”). No Liji Yùzǎo, diante do venerado (所尊者), caminha-se 遬 — que o comentário explica como 肅. Esta conexão é importante culturalmente: a rapidez ritualística do súdito diante do superior não é pressa, mas solenidade. A homofonia sù/sù permite o duplo sentido.

Atestação desde Shang: hanziyuan e xiaoxue convergem: há oracle bones (坊間3.45, 後2.29.18). 速 é vocábulo do léxico central desde Shang, estável até ao mandarim moderno.

Grupos rímicos — 屋 vs 侯: Como em 木, Wang Li e Zhou Fagao classificam 速 no grupo 屋; Dong Tonghe e Li Fanggui no grupo 侯. A divergência nomenclatural (屋 é a contraparte 入聲 de 侯) não afeta a fonologia.

Composição fonossemântica 束 — fonético com possível semântica: 束 (shù, “feixe/amarrar”) é fonético transparente. Alguns estudiosos propõem que 束 também tenha ressonância semântica — “feixe” implica unidade compacta, por extensão “movimento compacto/rápido” (contraposto ao espalhar lento). Mas o Shuowen e o 段注 tratam 束 apenas como fonético. Análise paralela ao caso de 短/豆.

Sentido secundário “convocar/apressar” (acepção 2): A acepção 招請 (“convocar”) não deriva diretamente de “rápido” — provavelmente é empréstimo para 速 de outro lexema fonologicamente próximo. Confirmação: no clássico Yi Jing, 速 com este sentido tem glosa específica. Polissemia acumulada por homofonia.