Etimologia de 切 (Chit — Qiē / cit3)
切#
切 — U+5207 · 部首 radical: 刀 (dāo — faca) · 總筆畫 strokes: 4 · 注音 zhuyin: ㄑㄧㄝ · 拼音 pinyin: qiē (também qiè, qì) · jyutping: cit3
Aparece no Hai Tong de Moy Yat em chit choh 切磋 — par lexical fixo significando “polimento mútuo, refinamento por troca”. Etimologicamente, 切 = “cortar/talhar [osso, marfim, jade]”; 磋 = “polir/lixar”. Juntos descrevem a sequência ritual de trabalho artesanal e, por extensão, o refinamento humano através do estudo e debate compartilhados.
Definições#
MDBG: (qiē) cortar; fatiar; talhar; (matemática) tangencial · (qiè) absolutamente; sem dúvida; aproximar-se; ansioso; moer; também interjeição depreciativa “tsk!”
CantoDict: cit3 (tom 3, médio plano)
chardb Academia Sinica:
- 割;截 (cortar; seccionar)
- 古代加工珠寶器物的工藝名稱 (técnica antiga de processamento de joias e adornos)
- 切磋,指學行上的互相觀摩,取長補短 (em 切磋: polimento mútuo no estudo, observar-se e complementar-se) ★
- 幾何學上直線與弧線或兩個弧線相接於一點叫切 (em geometria: tangência num ponto)
- 兩物相摩擦 (atrito entre dois objetos)
- 中醫以手摸脈診斷病症叫切 (na medicina chinesa: tomar pulso por palpação) ★
- 反切的簡稱 (abreviação de 反切 — sistema fonológico fanqie)
- 近,貼近 (próximo; encostado)
- 符合 (corresponder a; estar de acordo)
- 誠懇;直率 (sincero; direto)
- 深;深深地 (profundamente)
- 嚴峻 (severo)
- 嚴刻 (rigoroso/inflexível)
- 削平 (aplainar)
- 譴責 (censurar)
- 急迫;緊迫地 (urgente; urgentemente)
- 緊要的 (essencial)
- 悲悽貌 (aparência aflita)
- 形容聲音細急,多用作「切切」 (descrevendo som rápido e fino, em 切切)
- 門檻;階石 (limiar; pedra de degrau)
- (advérbio) 表示強調,相當於「一定」、「千萬」 (intensificador: “definitivamente”, “de modo algum”)
- 眾 (multidão; em 一切 — tudo)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 刀 dāo (faca, semântico) + 七 qī (sete, fonético; mas originalmente pictograma de corte transversal — ver 丁山 abaixo) Significado original: cortar Inglês: cut, mince, slice, carve Exemplo de uso: 切開 qiē kāi (cortar para abrir) Frequência: 399 (uso muito frequente) Pronúncias múltiplas: qiē / qiè / qì Shuowen (hanziyuan): 刌也從刀七聲 (Cortar/dividir. De 刀; 七 fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 0 · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 刌也。从刀七聲。千結切。 (Cortar/dividir. De 刀; 七 fonético. Fanqie: 千結切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(切)刌也。二字雙聲同義。古文禮刌肺。今文刌爲切。引伸爲迫切。又爲一切。俗讀七計切。師古曰。一切者、權時之事。如以刀切物。苟取整齊。不顧長短縱橫。故言一切。从刀。七聲。千結切。十二部。
Tradução: “(切) é 刌 [cǔn — cortar]. Os dois caracteres [切, 刌] são 雙聲 [aliterantes] e 同義 [sinónimos]. O Guwen Li (《古文禮》, Ritos em escrita guwen) tem 刌肺 [cortar pulmão]; o Jinwen (《今文》, versão moderna) [usa] 刌 como 切. Por extensão, [significa] 迫切 [pò qiè — urgente]. Também 一切 [yī qiè — tudo, conjunto]. A leitura popular [para 一切] é 七計切 [com tom 4: qiè]. Yan Shigu disse: ‘一切 é assunto de circunstância — como cortar coisa com faca, busca-se apenas a regularidade [整齊], sem atentar para comprimento ou orientação [不顧長短縱橫]. Por isso se diz 一切 [tudo de uma vez].’ De 刀; 七 fonético. Fanqie: 千結切. Grupo rímico 12.”
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Han | Seal 篆書 | 說文‧刀部 (Shuōwén, secção 刀) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 武威簡.有司12 (Wǔwēi jiǎn, Yǒusī 12 — bambu Wuwei, Funcionários) |
Apenas duas formas listadas — atestação magra. xiaoxue confirma 切 como caractere de uso Han em diante.
Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「切,刌也。从刀,七聲。」
Comentário (xiaoxue inline):
- 丁山《數名古誼》:「七之見于卜辭、金文者,通作十……本象當中切斷形,自借為七數專名,不得不加刀于七,以為切斷專字。」 (“Ding Shan, Sentidos Antigos dos Numerais: ‘七 [qī] tal como aparece em oracle bones e bronzes era escrito como 十 [forma de cruz]… Originalmente representava a forma de corte transversal no meio [當中切斷形]. Quando 七 foi emprestado para servir de nome do numeral sete, tornou-se necessário adicionar 刀 [faca] a 七 para criar caractere específico para ‘cortar’ [切].’”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 山 shān · 韻 Rhyme: 屑 xiè · 聲 Tone: 入 rù (entering) · 母 Initial: 清 qīng (tsʰ-)
- 反切 Fanqie: 千結 qiān jié · 等 Grade: 四 4th · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 次清 (semi-voiceless aspirated)
- 又切 Alternate fanqie: 七計 qī jì (para a leitura qiè)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: tsʰ / iet
- 王力 Wang Li: tsʰ / iet (質部 zhì)
- 董同龢 Dong Tonghe: tsʰ / iet (脂部 zhī)
- 周法高 Zhou Fagao: tsʰ / et (質部 zhì)
- 李方桂 Li Fanggui: tsh / it (脂部 zhī)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 質 · Eastern Han — 質
國語 Mandarin IPA: tɕʰie (qiē, qiè)
Divergências entre fontes#
七 era originalmente o pictograma de corte — descoberta filológica: 丁山 (séc. XX) propõe revisão importante: nas formas oracle e bronze, 七 (qī) não era o numeral “sete” mas o pictograma de corte transversal (當中切斷形). O numeral “sete” inicialmente partilhava grafia com 十 (= “10” hoje, mas com semântica de “completude” no Shang). Quando 七 foi reapropriado para o numeral “sete” (apropriação fonológica), o sentido original “corte” precisou de marcador semântico — daí 切 = 七 (corte transversal) + 刀 (faca). 切 é, em essência, “corte com corte” — duplicação semântica para fixar o sentido contra o uso numérico de 七.
切 ↔ 刌 雙聲: 段玉裁 documenta a equivalência 切/刌 (cǔn): 二字雙聲同義 (“os dois caracteres são aliterantes e sinónimos”). 刌 é forma antiga (古文) preservada no Guwen Li (《古文禮》); 切 é forma moderna (今文). Ambos descendem da mesma raiz fonológica /tsʰ-/ ~ /ts-/ com semântica “cortar”.
Cadeia semântica via 段玉裁:
- 刌 (cortar) — sentido original concreto (carne, marfim, osso).
- 迫切 (pò qiè — urgente, premente) — extensão metafórica: “estar perto da lâmina, próximo de cortar” → urgência iminente.
- 一切 (yī qiè — todo, conjunto, tudo) — extensão via “um corte só”: como cortar coisa com faca, busca-se apenas a regularidade do conjunto. Yan Shigu cita: 苟取整齊,不顧長短縱橫 (“busca apenas a regularidade, sem atentar a comprimentos ou orientações”) — ou seja, 一切 = “tudo cortado de uma vez para uniformidade”, daí “todos sem distinção”.
- 反切 (fǎn qiè — sistema fonológico de notação) — uso técnico: “duas sílabas cortam-se uma à outra” para gerar leitura.
切磋 — 切 + 磋 como par lexical: A acepção 3 do chardb (切磋,指學行上的互相觀摩,取長補短 — em 切磋: polimento mútuo no estudo, observar-se e complementar-se) é o par fixo central no Hai Tong. 切磋琢磨 (qiē cuō zhuó mó) é fórmula clássica do Shijing (Wei Feng, Qi’ao): 如切如磋,如琢如磨 (“como talhar, como polir; como esculpir, como lixar”). 切 (talhar osso/marfim) + 磋 (polir-aplainar a superfície) + 琢 (esculpir jade) + 磨 (moer pedra). Os quatro verbos descrevem fases sucessivas do trabalho artesanal, transferidas para o cultivo humano: o sábio é como o material precioso submetido a fases sucessivas de refinamento.
Pulso na medicina chinesa — 切脈 (acepção 6): 切脈 (qiè mài — tomar pulso) é uma das quatro artes diagnósticas da MTC (望聞問切 — observar, ouvir-cheirar, perguntar, palpar). 切 aqui significa “encostar, palpar com pressão precisa” — mãos que cortam/tocam para diagnosticar. Esta acepção mostra a flexibilidade semântica de 切: do corte físico ao toque diagnóstico, mantendo a tonalidade de contato preciso e firme.
Frequência 399 (hanziyuan): alta. Compostos modernos: 切開 (qiē kāi — cortar abrir), 切割 (qiē gē — cortar/picar), 切斷 (qiē duàn — interromper), 親切 (qīn qiè — íntimo/cordial), 一切 (yī qiè — tudo), 確切 (què qiè — exato), 急切 (jí qiè — urgente), 切記 (qiè jì — lembrar bem). Padrão: 切 alterna entre corte físico (qiē) e proximidade/intensidade (qiè) conforme tom.
Sem atestação pré-Han: hanziyuan e xiaoxue confirmam 0 oracle, 0 bronze. 切 é cunhagem Han para fixar o sentido “cortar” que o pictograma 七 já não fixava (porque foi tomado pelo numeral). Antes do Han, “cortar” era escrito 七 ou 刌.
Cantonês cit3 — coda /-t/ preservada: como em 一 (jat1), 七 (cat1), 切 (cit3) preserva a coda /-t/ final do tom 入 (entering) Middle Chinese. Mandarim eliminou todas as codas oclusivas, regularizando para sílabas abertas. Este é padrão sistemático conservador do cantonês.
