Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 潛 (Chim — Qián / cim4)

É o chim de chim sam 潛心 (“coração submerso / concentração profunda”), expressão técnica que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Chim sam nomeia a qualidade do estudo profundo — não atenção superficial, mas mergulho total na coisa.

#

— U+6F5B · 部首 radical: 水 (shuǐ; em posição lateral é 氵) · 總筆畫 strokes: 15 · 注音 zhuyin: ㄑㄧㄢˊ · 拼音 pinyin: qián / jyutping: cim4

Definições
#

MDBG: hidden; secret; latent; to hide; to conceal; to submerge; to dive. Simplificado: 潜.

CantoDict: cim4. Glosas idênticas ao MDBG.

Decomposição
#

Composto fonossemântico: 氵 (variante de 水 shuǐ, “água” — semântico) + 朁 (zǎn, fonético). Decomposição: 水 (semântico) + 朁 (fonético).

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 潛,涉水也。一曰藏也。一曰漢水為潛。从水,朁聲。昨鹽切 (“潛 é atravessar a água (涉水). Acepções alternativas: ’esconder’ (藏); ‘o rio Han chama-se Qian’. Do 水, fonético 朁. Fanqie 昨鹽.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 涉水也。上文云潛行水中。對下文浮行水上言之。邶風傳云。由厀以上爲涉。然則言潛者、自其厀以下𣳚於水言之。所謂泳也。左傳哀十七年。越子以三軍潛涉。又按潛汓等字、後人不甚分明。若水經注江水篇云。有潛客泳而視之。見水下有兩石牛。此則謂潛全𣳚水中矣。一曰藏也。此今日通行義。釋言曰。潛、深也。方言曰。潛、涵、沈也。从水。朁聲。昨鹽切。七部。一曰漢爲潛。釋水文。 ("‘Atravessar a água’. Acima [no Shuowen] diz: ‘潛 é caminhar dentro da água’ — em contraste com 浮 [boiar, caminhar sobre a água]. O comentário do Beifeng [Shijing] diz: ‘da altura do joelho para cima é 涉 [atravessar parcialmente]’. Então, 潛 é submergir da altura do joelho para baixo — é o que se chama 泳 [yǒng, nadar submerso]. Zuozhuan, Ai 17: ‘O Senhor de Yue submergiu três exércitos para atravessar (潛涉)’. Nota: na época [Han-Qing] os caracteres 潛 e 汓 [outras formas de submergir] não eram bem distinguidos. O Shuijing Zhu, seção Jiangshui diz: ‘Havia um mergulhador que nadou submerso e viu, no fundo da água, dois bois de pedra’. Isto significa submergir totalmente. Acepção ’esconder’ — é a acepção corrente hoje. Erya — Shiyan diz: ‘潛 é profundo (深)’. Fangyan diz: ‘潛, 涵, 沈 são submergir’. Do 水, fonético 朁. Fanqie 昨鹽. 7ª divisão de rima. Acepção ‘rio Han chama-se Qian’ — texto do Erya — Shishui.")

A passagem é etnograficamente preciosa. 段注 distingue três níveis de submersão na linguagem antiga:

  • (shè): atravessar com água até abaixo do joelho.
  • (qián): submergir até logo abaixo do joelho — corpo parcialmente submerso.
  • (yǒng): submersão completa, nadando dentro da água.

A acepção moderna “esconder/latente” é extensão metafórica — o que está submerso está escondido.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Estados Combatentesselo璽彙2584selo
Han Orientalseal說文‧水部 (Shuowen, seção 水)seal pequeno
Han (datação não especificada)seal-clerical漢印徵selo
Han Orientalclerical曹全碑 Estela de Cao Quanclerical
Jin Ocidental (265–316 EC)clerical晉辟雍碑陰, 晉孫夫人碑clerical

Shuowen (xiaoxue): 潛,涉水也。一曰藏也。一曰漢水為潛。从水,朁聲 (“潛 é atravessar a água; acepções: ’esconder’; ‘o rio Han chama-se Qian’; do 水, fonético 朁”).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 咸 Xián · 韻 Rhyme: 鹽 yán · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 從 cóng
  • 反切 Fanqie: 昨鹽 zuó-yán · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 全濁 fully muddy
  • Outra leitura: 慈豔 (cí-yàn) — tom 去.

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *dzʰi̯æm
  • 王力 Wang Li: *dzǐəm (rhyme 侵 qīn)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *dzʰjəm (rhyme 侵 qīn)
  • 李方桂 Li Fanggui: *dzjiəm (rhyme 侵 qīn)
  • 周法高 Zhou Fagao: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: tɕʰian.

Divergências entre fontes
#

  • Três acepções no Shuowen — submergir, esconder, hidrônimo: o Shuowen lista três sentidos, com a marca “一曰” (acepção alternativa) entre eles. A primazia da acepção “atravessar a água” sobre “esconder” é histórica — segundo 段注, “esconder” passou a ser o sentido corrente apenas no chinês posterior. A acepção hidronímica (rio Han = Qian) é específica do Erya.
  • Distinção 涉/潛/泳 na linguagem ritual antiga: 段注 documenta uma tipologia minuciosa de “atravessar água” pela linguagem ritual do Shijing. Shè é atravessar com água até o joelho; qián é submergir até logo abaixo do joelho; yǒng é submersão total. A precisão lexical revela cultura ribeirinha — categorizar o gesto de atravessar rio é central a um povo de planícies fluviais (Zhou).
  • Atestação tardia: xiaoxue retorna primeira atestação em selo Estados Combatentes. Sem Oracle, sem Bronze do Zhou. Caractere relativamente tardio na escrita atestada.
  • Reconstruções OC: convergência razoável. Inicial *dz-/*dzʰ- (africada alveolar sonora) em todos os 4 sistemas que retornaram dados; rhyme 侵 qīn unânime.
  • Cantonês: cim4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 全濁 do Guangyun. Forma estável.
  • Aplicação ao Sistema Ving Tsun — chim sam 潛心: o composto técnico nomeia a qualidade da atenção concentrada. Chim (潛) + sam (心, coração-mente). Literalmente: “coração submerso”. A imagem etimológica é precisa — chim sam não é “esvaziar a mente” (vazio passivo), é “afundar a mente” na coisa (submersão ativa). O coração que está em chim sam não está disperso na superfície, está submerso no objeto de estudo, como mergulhador nadando dentro da água. Para a pedagogia VT, chim sam é a textura do estudo sério — o praticante que pratica em chim sam não está mentalmente em outro lugar; está dentro da prática, abaixo da superfície do gesto, na corrente profunda da estrutura. A glosa “esconder/latente” do Shuowen é compatível: o praticante em chim sam desaparece da superfície (não há mais “alguém praticando”), e o saber técnico submerge da cognição consciente para a operação corporal latente. Chim sam é a textura interna do Siu Nim Tao avançado — não meditação em pé, mas submersão lenta na arquitetura corporal.