Etimologia de 次 (Chi — Cì / ci3)
É o chi de chi jui 次序 (“sequência”), expressão usada no trecho do Siu Nim Tao do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. 次 (próximo na sucessão, vez) forma com 序 (ordem hierárquica) o par técnico da ordenação pedagógica — 次 é a sucessão temporal; 序 é a ordem certa que a estrutura.
次#
次 — U+6B21 · 部首 radical: 欠 (qiàn, boceja/falta) · 總筆畫 strokes: 6 · 注音 zhuyin: ㄘˋ · 拼音 pinyin: cì / jyutping: ci3
Definições#
MDBG: next in sequence; second; the second (day, time etc); secondary; vice-; sub-; infra-; inferior quality; substandard; order; sequence; hypo- (chemistry); classifier for enumerated events: time.
CantoDict: ci3.
chardb Academia Sinica (24 acepções):
- 按順序敘事,居於前向之後的稱次 (o que vem depois, narrado em sequência).
- 次序;順序 (sequência; ordem).
- 第二,第二的;副,次級的 (segundo; secundário; vice-).
- 次等的;質量較差的 (qualidade inferior).
- 量詞。表示動作回數 (classificador para repetições de uma ação — “vez”).
- 位;職位 (posição; cargo).
- 古代官吏治事的處所 (lugar onde os oficiais antigos atendiam aos assuntos).
- 古時用帷幕遮蔽的歇息或更衣的處所 (lugar de descanso/troca de vestes coberto por cortinado).
- 古人居父母喪時住的房子 (cabana de luto pelos pais).
- 都市裡的望樓,用以瞻伺 (torre de observação urbana).
- 處所 (lugar).
- 中;間 (no meio de; entre).
- 近;旁邊 (perto; ao lado).
- 行列;隊列 (fileira; coluna).
- 排列;編次 (organizar em ordem).
- 駐留;止歇 (parar; descansar em viagem).
- 特指太陽運行時止宿之所 (estações de pouso do sol em sua trajetória — astrologia antiga).
- 至;及 (chegar a; estender-se até).
- 古代婦女編結頭髮作裝飾叫次 (ornamento trançado de cabelo feminino antigo).
- 通「恣」。放縱 (variante de 恣 zì — desenfreado).
- 姓 (sobrenome).
- [榆次]地名 (Yuci, topônimo).
- [次且]也作「趑趄」。欲進不前的樣子 (cìjū / zījū — hesitante em avançar).
- [具次]山名 (Jucì, nome de montanha).
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
(não retornou dados — script fetch-hanziyuan timeout em hanziyuan.net)
Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)#
說文: 次,不前,不精也。从欠,二聲。𠕞,古文次。七四切 (“次 é não-avançar, não-refinado. Do 欠, fonético 二. 𠕞 [variante] é a forma antiga de 次. Fanqie 七四.”)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 前當作歬。不歬不精皆居次之意也。从欠二聲。當作从二从欠。从二故爲次。七四切。古音在十二部。讀如漆。是以魯漆室之女,或作次室。周禮巾車軟字,杜子春讀爲桼也。 ("‘前’ [na frente] deveria ser escrito 歬 [forma arcaica]. ‘Não-avançar, não-refinado’ são ambos significados de estar 次 [em segundo lugar]. Do 欠 com 二 fonético — deveria ser ‘do 二 do 欠’ [composto ideográfico, não fonossemântico]. Do 二, daí 次. Fanqie 七四. Som antigo na 12ª divisão de rima, lia-se como 漆 qī. Por isso a ‘mulher de Lu de Qi-shi’ (魯漆室之女) é por vezes escrita como ‘mulher de Ci-shi’ (次室). No Zhouli — Jinche, o caractere 軟, Du Zichun lê como 桼 qī.")
王筠 Wang Yun (paráfrase via xiaoxue): 不前者,逗留不進也。精者,擇也。不擇,則粗,是次也。 ("‘Não-avançar’ significa ‘demorar, não progredir’. ‘精’ [refinado] significa ‘selecionar’. O que não foi selecionado é grosseiro — eis 次 [o secundário/segundo].")
朱駿聲 Zhu Junsheng (paráfrase via xiaoxue): 从欠从二,會意,二亦聲。 (“Do 欠 e do 二 — ideográfico (huì-yì); 二 também fonético.” — análise como composto duplo, semântico-fonético.)
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato | Forma |
|---|---|---|---|
| Shang (c. 1600–1046 AEC) | oracle | 鐵168.3 (coleção Tieyun Canggui, plac. 168.3) | oracle bone |
| Shang | oracle | 前2.5.2 (coleção Yinxu Shuqi Qianbian 2.5.2) | oracle bone |
| Zhou Ocidental inicial (c. 1046–977 AEC) | bronze | 史次鼎 Shi Ci Ding (caldeirão) | bronze |
| Zhou Ocidental médio | bronze | 次卣 Ci You (vaso ritual) | bronze |
| Primavera-Outono final (c. 600–476 AEC) | bronze | 王子嬰次盧 Wangzi Yingci Lu | bronze |
| Primavera-Outono final | bronze | 其次句鑃 Qici Goudiao (sino-percussão) | bronze |
| Han Oriental | seal/古文 | 說文古文 (variante antiga registrada no Shuowen) | guwen |
| Han Oriental | seal | 說文‧欠部 (Shuowen, seção 欠) | seal pequeno |
| Qin (221–206 AEC) | clerical | 睡虎地秦簡 Shuihudi — 封49, 語8, 法57 | clerical antigo |
| Xin Mang (9–23 EC) | seal | 新嘉量二 (medida padrão Xin) | seal |
| Han Oriental | clerical | 武榮碑 (estela de Wu Rong) | clerical |
| Han Oriental | clerical | 熹.易.夬 (manuscrito Xiping Stone Classics — Yijing — Guai) | clerical |
Shuowen (xiaoxue): 次,不前不精也。从欠,二聲。𦮏,古文次 (“次 é não-avançar e não-refinado. Do 欠, fonético 二. 𦮏 é a forma antiga.”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 至 zhì · 聲 Tone: 去 departing · 母 Initial: 清 qīng
- 反切 Fanqie: 七四 qī-sì · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次清 secondary clear (aspirated)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: *tsʰi̯ər
- 王力 Wang Li: *tsʰǐei (rhyme 脂 zhī)
- 董同龢 Dong Tonghe: *tsʰjed (rhyme 脂 zhī)
- 周法高 Zhou Fagao: *tsʰjier (rhyme 脂 zhī)
- 李方桂 Li Fanggui: *tshjidh (rhyme 脂 zhī)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
國語 Mandarin IPA: tsʰɿ.
Divergências entre fontes#
- Decomposição — fonossemântico vs. ideográfico: o Shuowen apresenta 次 como fonossemântico (从欠二聲 — do 欠, 二 fonético). 段注 corrige (當作从二从欠 — deveria ser ideográfico, do 二 e do 欠). 朱駿聲 propõe síntese: ideográfico-fonético (二 dá tanto sentido quanto som). Os comentadores Qing concordam que a leitura puramente fonossemântica do Shuowen é insuficiente — o sentido de “segundo” emana do próprio 二 (dois).
- Significado original — secundário ou hesitação?: chardb def.1 dá “o que vem depois, narrado em sequência” como acepção primária. Shuowen diz “não-avançar, não-refinado” — duas glosas que 王筠 unifica como “demorar/não-progredir” e “não-selecionado/grosseiro”. A constelação semântica original parece ser: aquele que está em segunda posição porque hesita ou não foi escolhido. As acepções de “vez/repetição” (def.5) e “lugar de descanso” (defs. 7-10) são desenvolvimentos.
- Atestação Oracle: xiaoxue confirma 2 atestações Oracle Shang (鐵168.3, 前2.5.2) e múltiplas Bronze do Zhou inicial em diante. Caractere antigo, núcleo do vocabulário ritual e administrativo.
- Reconstruções OC: convergência clara — todos os 5 sistemas reconstroem inicial *tsʰ-/tsh- (oclusiva africada aspirada) e rhyme 脂 zhī. Pequenas variações nas finais (-ər, -ei, -ed, -ier, -idh) refletem teorias distintas sobre nasais finais e vogais médias. Estabilidade alta.
- Cantonês: ci3 (tom 3 médio descendente) preserva 去聲 次清 do Guangyun. Reflexo regular.
- Aplicação ao Sistema Ving Tsun — chi jui 次序: o composto técnico explicita o que separa repetição mecânica de aprendizado estruturado. 次 é a vez, a sucessão dos eventos do treino; 序 é a ordem certa que organiza essa sucessão. A pedagogia VT trabalha sobre chi jui: cada vez (次) ocupa uma posição na sequência (序), e essa posição é o que faz a vez ter sentido. Treinar fora de chi jui é executar movimentos sem que o anterior sustente o posterior — repetição sem ordem, 次 sem 序. A glosa de 王筠 (“o que não foi selecionado é grosseiro”) oferece um eixo crítico: o praticante que treina sem 序 fica em segunda posição em relação ao próprio aprendizado.
