Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 次 (Chi — Cì / ci3)

É o chi de chi jui 次序 (“sequência”), expressão usada no trecho do Siu Nim Tao do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. 次 (próximo na sucessão, vez) forma com 序 (ordem hierárquica) o par técnico da ordenação pedagógica — é a sucessão temporal; é a ordem certa que a estrutura.

#

— U+6B21 · 部首 radical: 欠 (qiàn, boceja/falta) · 總筆畫 strokes: 6 · 注音 zhuyin: ㄘˋ · 拼音 pinyin: cì / jyutping: ci3

Definições
#

MDBG: next in sequence; second; the second (day, time etc); secondary; vice-; sub-; infra-; inferior quality; substandard; order; sequence; hypo- (chemistry); classifier for enumerated events: time.

CantoDict: ci3.

chardb Academia Sinica (24 acepções):

  1. 按順序敘事,居於前向之後的稱次 (o que vem depois, narrado em sequência).
  2. 次序;順序 (sequência; ordem).
  3. 第二,第二的;副,次級的 (segundo; secundário; vice-).
  4. 次等的;質量較差的 (qualidade inferior).
  5. 量詞。表示動作回數 (classificador para repetições de uma ação — “vez”).
  6. 位;職位 (posição; cargo).
  7. 古代官吏治事的處所 (lugar onde os oficiais antigos atendiam aos assuntos).
  8. 古時用帷幕遮蔽的歇息或更衣的處所 (lugar de descanso/troca de vestes coberto por cortinado).
  9. 古人居父母喪時住的房子 (cabana de luto pelos pais).
  10. 都市裡的望樓,用以瞻伺 (torre de observação urbana).
  11. 處所 (lugar).
  12. 中;間 (no meio de; entre).
  13. 近;旁邊 (perto; ao lado).
  14. 行列;隊列 (fileira; coluna).
  15. 排列;編次 (organizar em ordem).
  16. 駐留;止歇 (parar; descansar em viagem).
  17. 特指太陽運行時止宿之所 (estações de pouso do sol em sua trajetória — astrologia antiga).
  18. 至;及 (chegar a; estender-se até).
  19. 古代婦女編結頭髮作裝飾叫次 (ornamento trançado de cabelo feminino antigo).
  20. 通「恣」。放縱 (variante de 恣 — desenfreado).
  21. 姓 (sobrenome).
  22. [榆次]地名 (Yuci, topônimo).
  23. [次且]也作「趑趄」。欲進不前的樣子 (cìjū / zījū — hesitante em avançar).
  24. [具次]山名 (Jucì, nome de montanha).

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

(não retornou dados — script fetch-hanziyuan timeout em hanziyuan.net)

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 次,不前,不精也。从欠,二聲。𠕞,古文次。七四切 (“次 é não-avançar, não-refinado. Do 欠, fonético 二. 𠕞 [variante] é a forma antiga de 次. Fanqie 七四.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 前當作歬。不歬不精皆居次之意也。从欠二聲。當作从二从欠。从二故爲次。七四切。古音在十二部。讀如漆。是以魯漆室之女,或作次室。周禮巾車軟字,杜子春讀爲桼也。 ("‘前’ [na frente] deveria ser escrito 歬 [forma arcaica]. ‘Não-avançar, não-refinado’ são ambos significados de estar 次 [em segundo lugar]. Do 欠 com 二 fonético — deveria ser ‘do 二 do 欠’ [composto ideográfico, não fonossemântico]. Do 二, daí 次. Fanqie 七四. Som antigo na 12ª divisão de rima, lia-se como 漆 . Por isso a ‘mulher de Lu de Qi-shi’ (魯漆室之女) é por vezes escrita como ‘mulher de Ci-shi’ (次室). No Zhouli — Jinche, o caractere 軟, Du Zichun lê como 桼 .")

王筠 Wang Yun (paráfrase via xiaoxue): 不前者,逗留不進也。精者,擇也。不擇,則粗,是次也。 ("‘Não-avançar’ significa ‘demorar, não progredir’. ‘精’ [refinado] significa ‘selecionar’. O que não foi selecionado é grosseiro — eis 次 [o secundário/segundo].")

朱駿聲 Zhu Junsheng (paráfrase via xiaoxue): 从欠从二,會意,二亦聲。 (“Do 欠 e do 二 — ideográfico (huì-yì); 二 também fonético.” — análise como composto duplo, semântico-fonético.)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Shang (c. 1600–1046 AEC)oracle鐵168.3 (coleção Tieyun Canggui, plac. 168.3)oracle bone
Shangoracle前2.5.2 (coleção Yinxu Shuqi Qianbian 2.5.2)oracle bone
Zhou Ocidental inicial (c. 1046–977 AEC)bronze史次鼎 Shi Ci Ding (caldeirão)bronze
Zhou Ocidental médiobronze次卣 Ci You (vaso ritual)bronze
Primavera-Outono final (c. 600–476 AEC)bronze王子嬰次盧 Wangzi Yingci Lubronze
Primavera-Outono finalbronze其次句鑃 Qici Goudiao (sino-percussão)bronze
Han Orientalseal/古文說文古文 (variante antiga registrada no Shuowen)guwen
Han Orientalseal說文‧欠部 (Shuowen, seção 欠)seal pequeno
Qin (221–206 AEC)clerical睡虎地秦簡 Shuihudi — 封49, 語8, 法57clerical antigo
Xin Mang (9–23 EC)seal新嘉量二 (medida padrão Xin)seal
Han Orientalclerical武榮碑 (estela de Wu Rong)clerical
Han Orientalclerical熹.易.夬 (manuscrito Xiping Stone Classics — Yijing — Guai)clerical

Shuowen (xiaoxue): 次,不前不精也。从欠,二聲。𦮏,古文次 (“次 é não-avançar e não-refinado. Do 欠, fonético 二. 𦮏 é a forma antiga.”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 至 zhì · 聲 Tone: 去 departing · 母 Initial: 清 qīng
  • 反切 Fanqie: 七四 qī-sì · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次清 secondary clear (aspirated)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *tsʰi̯ər
  • 王力 Wang Li: *tsʰǐei (rhyme 脂 zhī)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *tsʰjed (rhyme 脂 zhī)
  • 周法高 Zhou Fagao: *tsʰjier (rhyme 脂 zhī)
  • 李方桂 Li Fanggui: *tshjidh (rhyme 脂 zhī)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: tsʰɿ.

Divergências entre fontes
#

  • Decomposição — fonossemântico vs. ideográfico: o Shuowen apresenta 次 como fonossemântico (从欠二聲 — do 欠, 二 fonético). 段注 corrige (當作从二从欠 — deveria ser ideográfico, do 二 e do 欠). 朱駿聲 propõe síntese: ideográfico-fonético (二 dá tanto sentido quanto som). Os comentadores Qing concordam que a leitura puramente fonossemântica do Shuowen é insuficiente — o sentido de “segundo” emana do próprio 二 (dois).
  • Significado original — secundário ou hesitação?: chardb def.1 dá “o que vem depois, narrado em sequência” como acepção primária. Shuowen diz “não-avançar, não-refinado” — duas glosas que 王筠 unifica como “demorar/não-progredir” e “não-selecionado/grosseiro”. A constelação semântica original parece ser: aquele que está em segunda posição porque hesita ou não foi escolhido. As acepções de “vez/repetição” (def.5) e “lugar de descanso” (defs. 7-10) são desenvolvimentos.
  • Atestação Oracle: xiaoxue confirma 2 atestações Oracle Shang (鐵168.3, 前2.5.2) e múltiplas Bronze do Zhou inicial em diante. Caractere antigo, núcleo do vocabulário ritual e administrativo.
  • Reconstruções OC: convergência clara — todos os 5 sistemas reconstroem inicial *tsʰ-/tsh- (oclusiva africada aspirada) e rhyme 脂 zhī. Pequenas variações nas finais (-ər, -ei, -ed, -ier, -idh) refletem teorias distintas sobre nasais finais e vogais médias. Estabilidade alta.
  • Cantonês: ci3 (tom 3 médio descendente) preserva 去聲 次清 do Guangyun. Reflexo regular.
  • Aplicação ao Sistema Ving Tsun — chi jui 次序: o composto técnico explicita o que separa repetição mecânica de aprendizado estruturado. é a vez, a sucessão dos eventos do treino; é a ordem certa que organiza essa sucessão. A pedagogia VT trabalha sobre chi jui: cada vez (次) ocupa uma posição na sequência (序), e essa posição é o que faz a vez ter sentido. Treinar fora de chi jui é executar movimentos sem que o anterior sustente o posterior — repetição sem ordem, sem . A glosa de 王筠 (“o que não foi selecionado é grosseiro”) oferece um eixo crítico: o praticante que treina sem fica em segunda posição em relação ao próprio aprendizado.