Etimologia de 膊 (Bok — Bó / bok3)
É o bok de jak bok 側膊 (“ombro lateral/lado do ombro”), expressão usada no trecho do Luk Dim Bun Gwan (六點半棍) do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. A etimologia surpreende: 膊 originalmente designava carne seca pressionada no telhado — o sentido anatômico “ombro” emergiu por metáfora.
膊#
膊 — U+818A · 部首 radical: 肉/⺼ (ròu, carne) · 總筆畫 strokes: 14 · 注音 zhuyin: ㄅㄛˊ (ㄆㄛˋ, ㄌㄧㄝˋ leituras secundárias) · 拼音 pinyin: bó / jyutping: bok3
Definições#
MDBG: shoulder; upper arm (ombro; braço superior).
CantoDict: bok3.
chardb Academia Sinica (10 acepções):
- 曝肉 (carne exposta ao sol).
- 切成塊的乾肉 (carne seca cortada em pedaços).
- 上肢近肩之處 (parte superior do braço, próxima ao ombro).
- 曝,暴露 (expor).
- 分裂屍體 (dilacerar o corpo).
- 量詞。用於條狀物 (classificador para objetos longilíneos).
- 兄 (irmão mais velho).
- 膀子 (ombro/braço — sinônimo de 膀).
- 用同「脖」 (uso similar a 脖 bó “pescoço”).
- 界域 (domínio; território).
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: ⺼/肉 (ròu, “carne” — semântico) + 尃 (fū, “estender/espalhar” — fonético). Significado original: carne seca pressionada/exposta no telhado. Decomposição: 肉 (semântico) + 尃 (fonético). Pronúncias secundárias: po4, bo2, lie4. Shuowen (hanziyuan): 薄脯膊之屋上從肉尃聲 (“é carne fina seca, espalhada no telhado; do 肉, fonético 尃”).
Shuowen Jiezi (via zdic.net — fallback)#
說文: 薄脯,膊之屋上。从肉尃聲。匹各切 (“É carne seca fina, [pratica-se] espalhar/pressionar 膊 no telhado. Do 肉, fonético 尃. Fanqie 匹各.”)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 薄、迫也。釋名。膊、迫也。薄㭬肉迫箸物使燥也 (“薄 bó significa ‘迫’ (pressionar). O Shìmíng (釋名, dicionário Han): ‘膊 é pressionar. Carne fina pressionada/aderida a algo (telhado/superfície) para secar.’”)
A etimologia é uma das mais peculiares do corpus chinês: o caractere 膊 designa originalmente o ato de pressionar carne contra o telhado para secar ao sol. A metáfora subjacente — carne pressionada/proeminente — gerou o sentido anatômico “ombro” (a parte do corpo que se projeta como uma “carne pressionada”).
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
(xiaoxue não retornou atestações detalhadas — caractere de uso especializado, primeira atestação clara é o selo Han do Shuowen.)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 宕 Dàng · 韻 Rhyme: 鐸 duó · 聲 Tone: 入 entering · 母 Initial: 滂 pāng
- 反切 Fanqie: 匹各 pǐ-gè · 等 Grade: 一 first · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次清 secondary clear
上古音 Old Chinese: (não retornou — provavelmente *pʰak no rhyme 鐸 duó por inferência regular.)
國語 Mandarin IPA: po.
Divergências entre fontes#
Etimologia: carne seca → ombro: a passagem do sentido culinário (carne pressionada para secar) ao anatômico (ombro/braço) é registro vivo de metáfora corporal. O Shìmíng (釋名) glosa explicitamente: 膊 = 迫 (pressionar). O ombro é “a parte pressionada/proeminente do corpo” — analogia ao gesto de pressionar carne contra o telhado para preservá-la ao sol.
Múltiplas leituras: divergência semântica:
- bó (cantonês bok3): ombro/braço — sentido moderno principal.
- pō (po4 mandarim): carne dilacerada; raro.
- liè (lie4): em alguns compostos arcaicos.
A leitura bó (jyutping bok3) é a que se fixou para o sentido anatômico moderno.
膊 vs. 脯: 脯 fǔ “carne seca” é o caractere genérico para carne seca/preparada; 膊 é especificamente “carne fina pressionada para secar”. A distinção técnica do Shuowen registra refinamento culinário antigo.
膊 vs. 膀: ambos significam “ombro/braço superior” no chinês moderno e ocorrem como sinônimos parciais. A diferença etimológica está na origem:
- 膀 (do “flanco/lado”)
- 膊 (do “carne pressionada”)
No uso vulgar moderno, são intercambiáveis. Tecnicamente, 膀 enfatiza o lado/extensão lateral, e 膊 enfatiza a região do braço superior próxima ao ombro.
Atestações antigas: caractere ausente do oracle e bronze. Primeira atestação clara é o selo Han do Shuowen — caractere de fixação Han, embora o conceito subjacente (“preservar carne”) seja antiquíssimo.
Cantonês: bok3 (tom 3 médio entrando) preserva 入聲 do Guangyun; com a inicial 滂 (aspirada surda labial) → b- jyutping. Forma estável.
Aplicação ao Sistema Ving Tsun: 側膊 jak6 bok3 “lado do ombro” aparece no contexto do Luk Dim Bun Gwan — manuseio do bastão longo. A técnica usa o ombro como ponto de apoio/pivot do bastão. A escolha do caractere 膊 (em vez de 膀 ou 肩 jiān “ombro” mais abstrato) preserva a precisão anatômica: a região exata do ombro que recebe e transmite a força ao bastão.
