Going abroad as if receiving an honored guest; employing the people as if presiding at a great sacrifice
仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 Tradução de Legge: “Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, ‘It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.’”
A pergunta é a do Livro 12 inteiro: 問仁 wèn rén, “perguntar sobre rén”. 仁 é o conceito-chave do confucianismo, traduzido como “humanidade”, “benevolência”, “virtude perfeita” — todos parciais. A resposta de Confúcio a Zhonggong (仲弓, um dos discípulos preferidos) tem três camadas:
- Comportamento ritual constante — fora, como diante de hóspede importante; no governo, como em sacrifício solene.
- A formulação negativa da Regra de Ouro: 己所不欲,勿施於人 jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén — “o que não desejas para ti, não imponhas aos outros”.
- O resultado: ausência de ressentimento 怨 yuàn tanto na esfera pública (邦 bāng, o estado) quanto na privada (家 jiā, a família).
A mesma fórmula da Regra de Ouro reaparece em 15.24 como resposta a Zigong, mas ali é nomeada 恕 shù, “reciprocidade” ou “consideração”. Em 12.2, ela vem sem o nome, embebida no protocolo ritual. Brooks & Brooks (1998) leem o Livro 12 como camada redacional intermediária, posterior aos extratos antigos (4-9).
