Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

He who keeps cherishing his old knowledge so as to acquire new may be a teacher

子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」 Tradução de Legge: “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.”

溫故而知新 wēn gù ér zhī xīn virou chéngyǔ corrente. 溫 wēn é “aquecer” — usado para alimentos requentados, e por extensão para revisar, retomar com calor o que já foi conhecido. 故 é “o velho”, “o antigo”, “o que ficou”. 知新 é “conhecer o novo”.

A formulação articula a relação confuciana clássica entre tradição e descoberta. Não é nostalgia paralisante (revisar o velho pelo velho) nem novidade desancorada (buscar o novo sem retomar o antigo). É a operação composta — retomar o velho com tal qualidade de atenção que dela emerja conhecimento novo — que qualifica alguém como 師 shī, mestre/professor.

A passagem está alinhada com 7.1 (述而不作, “transmito mas não crio”): em ambas, o trabalho intelectual confuciano se define como exegese ativa do depósito tradicional, não como invenção. Mas 2.11 acrescenta a dimensão dinâmica — sem a emergência do novo a partir do velho, o estudo é apenas memória. Brooks & Brooks (1998) classificam o Livro 2 como camada intermediária; a fórmula tem ampla circulação posterior, citada por Mêncio e pela escola Han.