When three walk together, there must be one I can take as my teacher
子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 Tradução de Legge: “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”
三人行 sān rén xíng — “três pessoas caminhando” — virou chéngyǔ corrente em chinês moderno. A construção é simples e compacta: dado qualquer grupo, existe necessariamente algo a aprender, seja por imitação (擇其善者而從之, “escolher os bons e segui-los”) seja por contraste (其不善者而改之, “os maus, corrigir-se por eles”).
A passagem está no Livro 7 (述而), camada antiga na estratigrafia de Brooks & Brooks. Articula-se com 4.17 — 見賢思齊焉,見不賢而內自省也, “ao ver os virtuosos, pensar em igualá-los; ao ver os não-virtuosos, examinar-se internamente”. A pedagogia confuciana é descentrada: o mestre formal é apenas um caso particular do princípio mais amplo de que toda interação humana é potencialmente formativa, se a atenção do aprendiz estiver corretamente afinada.
