Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

When you see a worthy person, think of equaling them; seeing an unworthy one, examine yourself within

子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」 Tradução de Legge: “When we see men of worth, we should think of equalling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.”

xián é o virtuoso, o digno. 思齊 sī qí é “pensar em igualar”. 內自省 nèi zì xǐng é “examinar-se internamente”. A formulação dobra o princípio em duas operações simétricas: virtude alheia → aspiração; defeito alheio → introspecção. Ambos os polos convergem para a mesma direção — cultivo de si.

A passagem está no Livro 4 (里仁), camada antiga na análise estratigráfica de Brooks & Brooks (1998). Articula-se imediatamente com 7.21 (三人行必有我師, “andando com três pessoas, há sempre quem tomar como mestre”): o mundo inteiro é potencial currículo, se o sujeito souber operar tanto a imitação quanto o contraste.

O segundo movimento — ver o não-virtuoso e voltar-se para dentro — é o mais original. Não pede julgamento do outro, pede vigilância sobre os próprios traços que o outro deixa visíveis. A ética confuciana é, nessa formulação, profundamente reflexiva: o outro funciona como espelho, e o trabalho moral acontece sempre na primeira pessoa.