Repay injury with uprightness; repay kindness with kindness
或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」 Tradução de Legge: “Some one said, ‘What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?’ The Master said, ‘With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.’”
A passagem é diálogo: alguém propõe o princípio 以德報怨 yǐ dé bào yuàn — “retribuir o ressentimento/injúria com virtude” —, princípio que aparece no Dào Dé Jīng (cap. 63) e que talvez fosse máxima já corrente. Confúcio rejeita por motivo lógico: se a virtude se gasta na injúria, com o que se retribuirá então a virtude? A solução é a tripartição:
- 怨 yuàn (injúria/ressentimento) → 直 zhí (retidão, justiça reta)
- 德 dé (virtude/benefício) → 德 dé (virtude/benefício)
A diferença com a regra cristã (“amai vossos inimigos”) é instrutiva. Confúcio não pede amor universal; pede correspondência adequada — cada coisa devolvida com aquilo que lhe é proporcional. 直 é justiça calibrada, sem revanche e sem complacência. A formulação influenciou todo o discurso ético chinês posterior sobre a relação entre clemência e ordem pública.
Está no Livro 14 (憲問), camada redacional intermediária. O contraste explícito com o tema daoísta sugere que a passagem possa ter sido formulada (ou conservada) como contraponto polêmico à doutrina alternativa.
