Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

If names are not rectified, then language will not be in accordance with the truth

子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」(…) 「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。」 Tradução de Legge: “Tsze-lu said, ‘The ruler of Wei has been waiting for you in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?’ The Master replied, ‘What is necessary is to rectify names.’ (…) ‘If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.’”

正名 zhèngmíng — “retificar os nomes” — é o termo técnico. A passagem é a fonte canônica da doutrina, embora a sinologia ocidental (Creel, Hansen) discuta se a expressão neste sentido é original ou resulta de superposição posterior, possivelmente Mohista. O Livro 13 é considerado camada intermediária a tardia.

A cadeia causal é estritamente sequencial: nomes incorretos → fala desordenada → empreendimentos malsucedidos → ritos e música em colapso → punições desviadas → povo sem orientação prática (民無所措手足, “não sabe onde pôr as mãos e os pés”). A política começa pela disciplina semântica. A formulação influenciou tanto a tradição confuciana posterior (Xunzi a desenvolveu sistematicamente) quanto a recepção moderna — Ezra Pound importou zhèngmíng para o vocabulário crítico ocidental como princípio poético-político.