Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

Is it not a pleasure to learn and apply what one has learned at the right time?

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 Tradução de Slingerland: “To learn and then have occasion to practice what you have learned — is this not satisfying? To have friends arrive from afar — is this not a joy? To be patient even when others do not understand — is this not the mark of the gentleman?”

A passagem que abre os Analectos condensa três temas centrais em três perguntas retóricas paralelas. 學而時習之 xué ér shí xí zhī combina 學 (aprender) e 習 (praticar repetidamente, como pássaro batendo asas — etimologia do caractere). 時 shí tem peso: é “no tempo certo”, “na ocasião apropriada” — não estudo permanente, e sim aplicação ritual quando a circunstância pede.

yuè (depois 悅, mesma raiz) e 樂 — os dois termos para alegria — vão reaparecer ao longo dos Analectos como índices da relação correta com o cultivo. O fechamento define o junzi pela equanimidade diante da incompreensão alheia: não 慍 yùn (ressentir) mesmo quando os outros 不知 (não entendem/reconhecem).

O Livro 1 (學而) é geralmente datado como camada redacional intermediária. A função de abertura — definir tom e tema — sugere edição cuidadosa por compiladores tardios. Brooks & Brooks (1998) leem essa passagem como introdução programática composta para servir de portal ao corpus.