Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state

子貢問政。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」(…) 「自古皆有死,民無信不立。」 Tradução de Legge: “Tsze-kung asked about government. The Master said, ‘The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.’ (…) ‘From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.’”

Zigong (子貢) pressiona com perguntas hipotéticas: se for preciso abrir mão de uma das três, qual? Confúcio elimina primeiro as armas (兵 bīng), depois o alimento (食 shí). Resta 信 xìn: a confiança do povo. A justificativa é direta — todos morrem, sempre morreram; mas um estado sem confiança popular não tem onde se firmar (民無信不立 mín wú xìn bú lì).

A formulação é uma das fontes da doutrina do Mandato do Céu (天命 tiānmìng) na sua dimensão política: a legitimidade do governante não vem de armas nem de prosperidade material, vem da adesão moral dos governados. O Livro 12 (顏淵) é considerado camada intermediária na estratigrafia de Brooks & Brooks (1998).

A passagem influenciou tanto a teoria política mêncio-confuciana subsequente quanto debates contemporâneos sobre legitimidade. Robert Bellah em Religion in Human Evolution (2011) cita 12.7 como um dos primeiros enunciados da política como espaço de fidúcia recíproca.