Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

At fifteen, I had my mind bent on learning. At seventy, I could follow what my heart desired

子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 Tradução de James Legge (1893): “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”

A passagem está no Livro 2 dos Analectos, capítulo considerado por Brooks & Brooks (The Original Analects, 1998) como camada redacional intermediária — não é dos extratos mais antigos (4-9), nem dos tardios (16-20). O esquema dos sete estágios virou tópos da pedagogia confuciana e foi codificado pelos comentários neoconfucianos da dinastia Song (Zhu Xi, séc. XII).

A culminação no estágio dos setenta — 從心所欲不踰矩, “seguir o desejo do coração sem transgredir a norma” — é o que distingue a virtude confuciana madura: não é submissão à regra externa nem espontaneidade libertária, e sim coincidência entre inclinação e propriedade ritual. É o ponto onde o cultivo (修身 xiūshēn) deixa de ser esforço e vira segunda natureza.