With coarse rice to eat, water to drink, and my bended arm for a pillow — I have still joy
子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。」 Tradução de Legge: “With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow — I have still joy in the midst of these things. Riches and honours acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.”
A imagem é de pobreza voluntária: arroz grosseiro, água pura, o braço dobrado servindo de travesseiro. 樂 lè, alegria, está “nesse meio” 在其中 zài qí zhōng — não a despeito dele, mas dentro dele. O contraste vem na segunda metade: riquezas e honras 富且貴 fù qiě guì obtidas 不義 bù yì (sem retidão) flutuam como nuvem, sem peso e sem ancoragem.
Está no Livro 7 (述而), camada antiga. A formulação não é ascética — não condena riqueza por princípio, condena riqueza desligada do yi (義, retidão). A linha de pensamento aqui é a mesma que percorre 4.16 (junzi vs. xiaoren no eixo yi/li): o critério não é o ter ou não-ter, é a qualidade do vínculo entre meio e fim. A nuvem 浮雲 fú yún virou metáfora padrão na poesia chinesa para o que é evidente e inconsequente.
