Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

Confúcio Disse?

O Shuowen Jiezi (說文解字, c. 100 d.C.) contém cerca de doze ocorrências de 孔子曰, “Confúcio disse”. Nenhuma aparece nos Analectos. Nenhuma aparece em nenhum texto confuciano que tenha sobrevivido.


1. 士 (shì, erudito) — 士部, vol. 2
#

士:事也。數始於一,終於十。从一从十。孔子曰:「推十合一為士。」

“Quem estende o dez e unifica no um, isso é 士.” Xu Shen usa a citação para justificar a decomposição gráfica: 士 = 十 + 一. Os ossos oraculares mostram outra coisa. 士 era um pictograma de machado, símbolo de autoridade marcial. Não tem aritmética nenhuma.

段玉裁 (séc. XVIII) comenta e interpreta: 「學者由博返約」, “o erudito avança da amplitude de volta ao essencial”. Não identifica a fonte. Ninguém identifica.

2. 王 (wáng, rei) — 王部, vol. 2
#

王:天下所歸往也。董仲舒曰:「古之造文者,三畫而連其中謂之王。三者,天、地、人也,而參通之者王也。」孔子曰:「一貫三為王。」

“Um traço que liga três faz 王.” Também sem fonte. Também errado: 王 no bronze era uma grande lâmina de machado, símbolo de poder supremo.

3. 璠 (fán, jade precioso) — 玉部, vol. 2
#

璠:璵璠。魯之寶玉…孔子曰:「美哉璵璠。遠而望之,奐若也;近而視之,瑟若也。」

Descrição estética do jade de Lu. Não é glosa gráfica.

4. 羊 (yáng, ovelha) — 羊部, vol. 5
#

羊:祥也。从𦫳,象頭角足尾之形。孔子曰:「牛羊之字以形舉也。」

“Os caracteres de boi e ovelha baseiam-se na forma.” Comentário sobre o método pictográfico.

5. 羌 (qiāng, povo Qiang) — 羊部, vol. 5
#

孔子曰:「道不行,欲之九夷,乘桴浮於海。」

Rastreável. Analectos 5.7 / 9.14. Uma das duas únicas citações com fonte identificável.

6. 烏 (wū, corvo) — 烏部, vol. 5
#

烏:孝鳥也。象形。孔子曰:「烏,𥃳呼也。」

Glosa fonética/gráfica sobre o corvo.

7. 𥻆 (grão) — 𠧪部, vol. 8
#

𥻆:嘉穀實也。从𠧪从米。孔子曰:「𥻆之為言續也。」

Glosa fonética: o nome do grão significa “continuação”.

8. 黍 (shǔ, milho-painço) — 黍部, vol. 8
#

黍:禾屬而黏者也…孔子曰:「黍可為酒,禾入水也。」

Glosa gráfica: “Painço faz vinho. Cereal que entra na água.”

9. 儿 (ér, pessoa) — 儿部, vol. 9
#

儿:仁人也。古文奇字人也。象形。孔子曰:「在人下,故詰屈。」

Glosa gráfica: “Estando abaixo da pessoa, daí a forma dobrada.”

10. 大 (dà, grande) — não extraído
#

段玉裁 lista 大 entre os caracteres com 孔子曰 mas o verbete não foi recuperado (CAPTCHA no ctext.org).

11. 貉 (hé/mò, texugo / povos do norte) — não extraído
#

Idem. 段玉裁 lista: 「許多引孔子言。如王士儿黍羊大貉烏皆是也。」

Prefácio (序)
#

孔子曰:「吾猶及史之闕文,今亡矣夫。」

Rastreável. Analectos 15.26. Confúcio lamenta a perda do rigor dos escribas.


São glosas gráficas, não ensinamentos morais. Confúcio, ou quem quer que as tenha formulado, estava a reinterpretar formas de caracteres como mnemónicas filosóficas. Estão todas erradas do ponto de vista arqueológico. Não impediu dois mil anos de transmissão.

De todas as citações, apenas duas são rastreáveis nos Analectos: a de 羌 (5.7/9.14) e a do prefácio (15.26).

Textos perdidos, tradição oral, fontes da escola 古文 que não sobreviveram. Os bamboos de Wangjiazui (王家嘴楚簡, escavados 2019–2021, Hubei) confirmam que existiam coletâneas de ditos de Confúcio com material que não está nos Analectos, já no século III a.C.